<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889</id><updated>2011-12-29T12:29:36.181-02:00</updated><category term='Linguística'/><category term='Pensando a interpretação'/><category term='Leituras'/><category term='Língua(s) de sinais'/><category term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category term='Enquetes'/><category term='Eventos'/><category term='Humor'/><category term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><category term='Cursos e concursos'/><category term='Variedades'/><category term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category term='Associações e grupos de pesquisa'/><title type='text'>Interpretação de Língua de Sinais e Linguística</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>150</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-7447873370030189277</id><published>2011-12-28T16:30:00.000-02:00</published><updated>2011-12-28T16:30:31.220-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><title type='text'>Signed Language Interpreting: Preparation, Practice and Performance</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;É com grande prazer que apresento, após muito esforço, o capítulo do mais recente livro da &lt;em&gt;St. Jerome Publishing&lt;/em&gt;:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;u&gt;&lt;strong&gt;The Prolibras Test as an Assessment of Brazilian Sign Language Interpreters Proficiency: A Critique&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Maria Cristina Pires Pereira and Cátia de Azevedo Fronza&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;This paper focuses on the issue of testing language or translating and interpreting proficiency among Brazilian Sign Language interpreters, and specifically on the recently introduced Prolibras test, which is a standardized tool of assessment. The main purpose is to explore whether a single test of translation and interpreting proficiency is valid for both Brazilian Sign Language interpreters and teachers of Brazilian Sign Language (Libras). The authors also ask whether there is consistency (both theoretical and in practical terms) between the proficiencies assessed and their effective application. A number of features of Prolibras are analyzed and compared to the Sign Language Proficiency Interview, SLPI, (Caccamise and Newell 2007, 2011) applied in the United States, a typical language proficiency assessment. The results provide evidence that the Prolibras professional certification process demonstrates some features of a language test, but for several reasons (which are outlined in the article) it should not be considered a valid assessment of interpreting proficiency.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="https://www.stjerome.co.uk/books/b/155/contents/"&gt;https://www.stjerome.co.uk/books/b/155/contents/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Um agradecimento enorme à parceirona Cátia, minha orientadora de mestrado e atual coorientadora de doutorado.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-7447873370030189277?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/7447873370030189277/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/12/signed-language-interpreting.html#comment-form' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7447873370030189277'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7447873370030189277'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/12/signed-language-interpreting.html' title='Signed Language Interpreting: Preparation, Practice and Performance'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-892337723572135807</id><published>2011-10-13T12:07:00.000-03:00</published><updated>2011-10-13T12:07:58.703-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Caxias do Sul - RS: IV SEMANA DE LIBRAS: Tradução e Interpretação em Língua de Sinais em Foco; e V Encontro Estadual dos Intérpretes</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Objetivos &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Promover a aprendizagem e a formação em LIBRAS, com o propósito de gerar multiplicadores com competência comunicativa, linguística e tradutória, que atendam às demandas da sociedade e à exigência legal do mercado de trabalho. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Promover a integração e o intercâmbio entre as diferentes áreas de ensino-pesquisa-extensão dos cursos de Libras. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Proporcionar discussões sobre lingua(gem), literatura e estudos da tradução; e conhecer os resultados dos projetos de pesquisa e de extensão de alunos e professores de Letras e Pedagogia.&lt;/em&gt; &lt;/div&gt;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;Saiba mais em: &lt;a href="http://www.ucs.br/ucs/eventos/IV_semana_libras/apresentacao"&gt;http://www.ucs.br/ucs/eventos/IV_semana_libras/apresentacao&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-892337723572135807?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/892337723572135807/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/10/caxias-do-sul-rs-iv-semana-de-libras.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/892337723572135807'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/892337723572135807'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/10/caxias-do-sul-rs-iv-semana-de-libras.html' title='Caxias do Sul - RS: IV SEMANA DE LIBRAS: Tradução e Interpretação em Língua de Sinais em Foco; e V Encontro Estadual dos Intérpretes'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-3636684633498886522</id><published>2011-07-26T20:03:00.000-03:00</published><updated>2011-07-26T20:03:52.844-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pensando a interpretação'/><title type='text'>Lendo O PERFIL DOS INTÉRPRETES DA COMPANHIA DE NO JAPÃO E NO BRASIL NO SÉCULO XVI</title><content type='html'>Indo nas origens...&lt;br /&gt;..................................................&lt;br /&gt;O PERFIL DOS INTÉRPRETES DA COMPANHIA DE JESUS NO JAPÃO E NO BRASIL NO SÉCULO XVI&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cândida Barros e&amp;nbsp;Toru Maruyama&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fênix – Revista de História e Estudos Culturais &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Outubro/ Novembro/ Dezembro de 2007 Vol. 4 Ano IV nº 4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ISSN: 1807-6971&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-3636684633498886522?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/3636684633498886522/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/07/lendo-o-perfil-dos-interpretes-da.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/3636684633498886522'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/3636684633498886522'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/07/lendo-o-perfil-dos-interpretes-da.html' title='Lendo O PERFIL DOS INTÉRPRETES DA COMPANHIA DE NO JAPÃO E NO BRASIL NO SÉCULO XVI'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-455897197887759472</id><published>2011-07-22T13:04:00.000-03:00</published><updated>2011-07-22T13:04:22.760-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pensando a interpretação'/><title type='text'>Lendo "Teoría General de la Interpretación Interíngüe"*, de Sergio Viaggio 1</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Me deparo com "los textos orales nunca son anónimos".&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Orais, orais, orais, podem ser, quando não é uma voz conhecida ou quando não colocam crédito para os tradutores/dubladores.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Agora, os textos sinalizados, estes sim NUNCA são anônimos. E isto, pra mim, tem muitas desvantagens. Principalmente para quem pesquisa: como manter a identidade dos informantes em anonimato? Já vi pessoas "copiarem" a sinalização de outra em uma pesquisa, mas, convenhamos, não é a mesma coisa, perde-se toda uma caracterização particular contida nos movimentos, expressões, proxêmica, etc. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Por isto mesmo, não mencionar uma intérprete de língua de sinais (ILS) é mais vergonhoso ainda para quem organiza um evento ou faz um programa ou apresentação pública. Temos a presença, a corporeidade de uma pessoa e que é totalmente apagada, escondida, colocada em uma cela para que não deva ser vista.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Reflexões, reflexões...&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;*&amp;nbsp; &lt;span style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;VIAGGIO, Sergio. Teoria General de la Mediación Interlíngüe. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2004.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-455897197887759472?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/455897197887759472/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/07/lendo-teoria-general-de-la.html#comment-form' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/455897197887759472'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/455897197887759472'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/07/lendo-teoria-general-de-la.html' title='Lendo &quot;Teoría General de la Interpretación Interíngüe&quot;*, de Sergio Viaggio 1'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-3930483003575151848</id><published>2011-07-21T12:45:00.023-03:00</published><updated>2011-07-22T13:01:27.896-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pensando a interpretação'/><title type='text'>Acréscimo ao blogue: PENSANDO A INTERPRETAÇÃO</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Este blogue surgiu quase como um repositório de endereços de associações, pesquisadores, sites, livros, etc, vinculados aos Estudos da Tradução.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Tenho postado pouco, este ano,&amp;nbsp;devido aos estudos e escrita da tese. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Desde o mestrado que sinto falta de mais diálogo entre os pares, entre os ILS que pesquisam e que se interessam por pesquisa. Estava até criando um espaço, outro blogue, para postar as minhas reflexões, solitárias, sobre o que ando lendo e estudando, mas resolvi que aqui é um bom local. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Estas novas postagens serão marcadas como &lt;strong&gt;"pensando a interpretação"&lt;/strong&gt;, pois não me considero tradutora, no sentido estrito, que lida prioritariamente com a modalidade escrita. Me identifico como intérprete (agora professora, mas a interpretação como um dos&amp;nbsp;produtos, vamos assim dizer,&amp;nbsp;de aprendizagem de segunda língua, é meu btema principal de pesquisa). Mesmo quando pensa na tradução, como conceito geral, já faço as conexões com a interpretação.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Mesmo que continuem reflexões solitárias serão, ao menos:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;exercícios de escrita e argumentação,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;vão me poupar de criar outro blogue...hehehe...reciclando!&lt;/li&gt;&lt;li&gt;podem, quem sabe, ser úteis a alguém, promovendo dúvidas (quem já tem as suas certezas, só escreve para impô-las aos outros, normalmente),&lt;/li&gt;&lt;li&gt;uma espécie de ficha bibliográfica para uma pesquisadora bem desorganizada neste quesito,&amp;nbsp;&lt;em&gt;ó vergonha!&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-M5ZJLN586uk/TimepdtX8kI/AAAAAAAABvk/IxDpIiw40J8/s1600/tese.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-M5ZJLN586uk/TimepdtX8kI/AAAAAAAABvk/IxDpIiw40J8/s1600/tese.gif" t$="true" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-3930483003575151848?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/3930483003575151848/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/07/acrescimo-ao-blogue-pensando.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/3930483003575151848'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/3930483003575151848'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/07/acrescimo-ao-blogue-pensando.html' title='Acréscimo ao blogue: PENSANDO A INTERPRETAÇÃO'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-M5ZJLN586uk/TimepdtX8kI/AAAAAAAABvk/IxDpIiw40J8/s72-c/tese.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-3840415064230159960</id><published>2011-07-15T11:55:00.002-03:00</published><updated>2011-07-16T22:02:06.113-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventos'/><title type='text'>WASLI 2011: agradecimento a Angela Russo</title><content type='html'>Como vocês devem saber, está acontecendo a conferência da associação internacional [ou mundial, como preferirem] dos intérpretes de língua de sinais - WASLI e agradeço imensamente à colega Angela Russo por se dispor a apresentar meu trabalho. Devido à pressão de término de semestre e, principalmente, finalização do texto para a qualificação não pude ir ao evento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Agora fico no aguardo para saber da repercussão.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-BZI3-i_9-VM/TiBR6IcBAGI/AAAAAAAABvE/ufB0khM-2xc/s1600/Wasli+2011.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="254" m$="true" src="http://3.bp.blogspot.com/-BZI3-i_9-VM/TiBR6IcBAGI/AAAAAAAABvE/ufB0khM-2xc/s320/Wasli+2011.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Angela e eu, durante Fórum Estadual de Escolas de Surdos, Pelotas 01/07/2011&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;﻿ &lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Para quem quiser ver a apresentação em .pdf: &lt;a href="https://docs.google.com/viewer?a=v&amp;amp;pid=explorer&amp;amp;chrome=true&amp;amp;srcid=0B1UVHxPqyQufMTIxZDQ2YmYtODE5Yi00M2U5LTgzMzAtN2FmYTA0MTI2MGIy&amp;amp;hl=pt_BR"&gt;Person Reference during Sign Language Interpreted Conversations&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Notícias sobre a conferência aqui: &lt;a href="http://brasilnawasli.blogspot.com/"&gt;http://brasilnawasli.blogspot.com/&lt;/a&gt; &amp;nbsp;(à direita, também, em ILS em eventos).&lt;br /&gt;Em inglês: &lt;a href="http://efsli.blogspot.com/2011/07/person-reference-during-sign-language.html?spref=fb"&gt;http://efsli.blogspot.com/2011/07/person-reference-during-sign-language.html?spref=fb&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-3840415064230159960?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/3840415064230159960/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/07/wasli-2011-agradecimento-angela-russo.html#comment-form' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/3840415064230159960'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/3840415064230159960'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/07/wasli-2011-agradecimento-angela-russo.html' title='WASLI 2011: agradecimento a Angela Russo'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-BZI3-i_9-VM/TiBR6IcBAGI/AAAAAAAABvE/ufB0khM-2xc/s72-c/Wasli+2011.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-6601388828908231496</id><published>2011-06-18T11:02:00.000-03:00</published><updated>2011-06-18T11:02:42.041-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>II Encontro Nacional de Cultura e Tradução na Universidade Federal da Paraíba</title><content type='html'>Encaminhando.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;....................................................&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Caros Colegas,&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Estamos organizando o II Encontro Nacional de Cultura e Tradução na Universidade Federal da Paraíba, Campus João Pessoa, de 05 a 07 de outubro de 2011. Vejam programação em &lt;/em&gt;&lt;a href="http://www.cchla.ufpb.br/encult"&gt;&lt;em&gt;http://www.cchla.ufpb.br/encult&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Inscrições com apresentação de trabalho - até 31/08/2011.Ajudem-nos a divulgar. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Um abraço&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Roberto C. Assis&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Coord. Bach em Tradução (UFPB)&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Ana Cristina Marinho Lúcio&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Coord. Pós-graduação em Letras (UFPB)&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-6601388828908231496?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/6601388828908231496/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/06/ii-encontro-nacional-de-cultura-e.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6601388828908231496'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6601388828908231496'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/06/ii-encontro-nacional-de-cultura-e.html' title='II Encontro Nacional de Cultura e Tradução na Universidade Federal da Paraíba'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-6790549461488612398</id><published>2011-06-09T17:08:00.000-03:00</published><updated>2011-06-09T17:08:16.824-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Associações e grupos de pesquisa'/><title type='text'>GRUPO DE ESTUDOS E PESQUISAS SOBRE A LIBRAS NO ENSINO SUPERIOR: ensino, aprendizagem, tradução e interpretação - GEPLIBRAS</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Com imensa alegria anuncio a criação de nosso grupo de estudos e pesquisas, o Geplibras, com uma das linhas de pesquisa TOTALMENTE voltada para a tradução e interpretação de Libras no Ensino Superior.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Aos poucos vamos nos firmando na área da pesquisa e mostrando que interpretação de Libras é assunto sério.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Apesar do blogue estar "em espera", nós estamos respirando e trabalhando (muito). Nosso grupo é formado por gente apaixonada pelo que faz e pelo que investiga. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;AO TRABALHO, GENTE!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Acesse as informações básicas do grupo em: &lt;a href="http://dgp.cnpq.br/buscaoperacional/detalhegrupo.jsp?grupo=0327708AJV5CMG"&gt;http://dgp.cnpq.br/buscaoperacional/detalhegrupo.jsp?grupo=0327708AJV5CMG&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;* O site ou blogue do grupo só sai no semestre que vem (finzinho, provavelmente).&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-6790549461488612398?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/6790549461488612398/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/06/grupo-de-estudos-e-pesquisas-sobre.html#comment-form' title='3 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6790549461488612398'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6790549461488612398'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/06/grupo-de-estudos-e-pesquisas-sobre.html' title='GRUPO DE ESTUDOS E PESQUISAS SOBRE A LIBRAS NO ENSINO SUPERIOR: ensino, aprendizagem, tradução e interpretação - GEPLIBRAS'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-1890212010099890044</id><published>2011-06-08T16:39:00.005-03:00</published><updated>2011-06-09T16:44:35.617-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Cadernos de Tradução - UFRGS</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Pesquisando para elaboração de material didático me deparo com esta maravilha! Eu tinha alguns exemplares, impressos, velhinhos, mas ficava pensando que era uma pena que o periódico não se atualizava. Para minha alegria (e de todos que pesquisam na área) achei o link das publicações, TODAS, on line. Atualizaram tudo e agora está disponível.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Parabéns, UFRGS!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Acesse em: &lt;a href="http://paginas.ufrgs.br/net/publicacoes"&gt;http://paginas.ufrgs.br/net/publicacoes&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-1890212010099890044?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/1890212010099890044/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/06/cadernos-de-traducao-ufrgs.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/1890212010099890044'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/1890212010099890044'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/06/cadernos-de-traducao-ufrgs.html' title='Cadernos de Tradução - UFRGS'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-4262980812404487871</id><published>2011-05-21T11:20:00.001-03:00</published><updated>2011-05-26T09:24:06.699-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cursos e concursos'/><title type='text'>Concurso TILS UFSC</title><content type='html'>Vejam em: &lt;a href="http://www.coperve.ufsc.br/concursos/ddpp/2011/edital/edital_completo.pdf"&gt;http://www.coperve.ufsc.br/concursos/ddpp/2011/edital/edital_completo.pdf&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gente, tá quase mesmo salário de professor assistente!!!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-4262980812404487871?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/4262980812404487871/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/05/concurso-tils-ufsc.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4262980812404487871'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4262980812404487871'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/05/concurso-tils-ufsc.html' title='Concurso TILS UFSC'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-4866561210736382973</id><published>2011-05-18T11:09:00.000-03:00</published><updated>2011-05-18T11:09:20.169-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventos'/><title type='text'>ILS do Brasil na conferência da WASLI 2011: acompanhem!</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Nas palavras da colega Angela Russo (que, gentilmente vai apresentar o meu trabalho na conferência, pois não poderei estar presente):&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Olá amigos ILS do Brasil&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;É como muito prazer que dou inicio ao blog que trará todas as informações da Conferência da Wasli diretamente de Durban, na África do Sul.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Desta vez, assim como fizemos na época do I Encontro Latinoamericano de ILS na Colombia, vamos ir postando informações e curiosidades sobre a conferência e nossa organização para irmos até lá antes mesmo do início da Conferência.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Esperamos com sinceridade que todos possam aproveitar este espaço.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Um forte abraços para todos.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Com carinho&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Ângela Russo&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Acessem em:&amp;nbsp;&lt;a href="http://brasilnawasli.blogspot.com/"&gt;http://brasilnawasli.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-4866561210736382973?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/4866561210736382973/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/05/ils-do-brasil-na-conferencia-da-wasli.html#comment-form' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4866561210736382973'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4866561210736382973'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/05/ils-do-brasil-na-conferencia-da-wasli.html' title='ILS do Brasil na conferência da WASLI 2011: acompanhem!'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-7557229573552501323</id><published>2011-04-04T16:16:00.000-03:00</published><updated>2011-04-04T16:16:27.068-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leituras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Linguística'/><title type='text'>Bilinguismo e Aprendizado de Segunda Língua entre Intérpretes de Línguas de Sinais</title><content type='html'>Passando rapidinho para divulgar. Eu não tinha visto que já tinha sido publicado, soube agora, por acaso:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Edição nº 07 / Março de 2011 – ISSN 1982-6842&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bilinguismo e Aprendizado de Segunda Língua entre Intérpretes de Línguas de Sinais &lt;br /&gt;por MARIA CRISTINA PIRES PEREIRA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Link: &lt;a href="http://editora-arara-azul.com.br/novoeaa/revista/?cat=4"&gt;http://editora-arara-azul.com.br/novoeaa/revista/?cat=4&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-7557229573552501323?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/7557229573552501323/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/04/bilinguismo-e-aprendizado-de-segunda.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7557229573552501323'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7557229573552501323'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/04/bilinguismo-e-aprendizado-de-segunda.html' title='Bilinguismo e Aprendizado de Segunda Língua entre Intérpretes de Línguas de Sinais'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-3426385219654736858</id><published>2011-02-11T08:39:00.000-02:00</published><updated>2011-02-11T08:39:51.917-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Linguística'/><title type='text'>Linguistic Bibliography Online</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Pérola que achei hoje:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;The Linguistic Bibliography Online is an essential linguistic reference tool that is unique in its field. It provides nearly 270.000 bibliographical references to scholarly publications in linguistics and is by far the most comprehensive bibliography in the field.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Página em: &lt;a href="http://lb.brillonline.nl/"&gt;http://lb.brillonline.nl/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-3426385219654736858?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/3426385219654736858/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/02/linguistic-bibliography-online.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/3426385219654736858'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/3426385219654736858'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/02/linguistic-bibliography-online.html' title='Linguistic Bibliography Online'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-6440729865397700254</id><published>2011-01-26T18:28:00.000-02:00</published><updated>2011-01-26T18:28:19.722-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventos'/><title type='text'>Recuerdos: I PROGRAMA DE FORMACIÓN DE FORMADORES DE INTÉRPRETES DE LENGUA DE SEÑAS</title><content type='html'>Encontrei no Facebook duas colegas que, também, participaram deste encontro. Que saudades! Fica, aqui, o registro no blogue.&lt;br /&gt;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Montevideo, Uruguay, noviembre 2001&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Informe realizado por: Emilia Machado* &amp;amp; Rosana Famularo**&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Jornada Inaugural&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Asger Bergmann en nombre de la Federación Mundial de Sordos, José Dobrzalovski en nombre del CINDE1, Centro de Investigación y Desarrollo para la Persona Sorda, Laura Sosa, de la Asociación de Sordos de Uruguay, dieron la bienvenida a los participantes 2 iberoamericanos de este programa de formación de formadoras de intérpretes y al público presente, entre quienes se encontraba Cira Morán, responsable de la Secretaría Suramericana de la Federación Mundial de Sordos.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;El representante del Ministro de Educación y Cultura, Antonio Mercader, se refirió a la tradición de la educación como factor de cohesión social y ciudadanía. Para la tradición, la escuela uruguaya se ocupó de igualar de acuerdo con una matriz única. El desafío actual consiste en conservar esa igualdad pero haciéndose cargo de personas con códigos culturales distintos y otras necesidades para interactuar. El MEC 3 se manifestó a favor de esta iniciativa de formación que aspira a lograr equipos de trabajo para impulsar políticas públicas con un impacto en la comunidad y en la educación formal en Uruguay y también en otros países. Es tarea además de este organismo, reglamentar los artículos de la ley 17.378 4 que atañen a la educación.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Conferencia de Asger Bergmann&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;La intervención del especialista danés, docente del Centre for Sign Language and Sign Supported Communication de Copenhague 5, giró alrededor de la figura del intérprete, de distintas anécdotas que presentaban distintas reacciones por parte de los intérpretes y de personas sordas que recurrían a sus servicios y de la evolución de los programas de formación de intérpretes en los países nórdicos.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Entre las anécdotas, contó el caso del intérprete que acompañaba a un aspirante a sacar el registro de conductor y corregía sus respuestas equivocadas. O del intérprete que traducía oralmente la intervención de una persona sorda que se expresaba con gran velocidad y al no poder seguirla le sacudió el brazo para que fuera más lenta, lo que provocó el enojo del sordo. O el de la intérprete africana que llegó a su lugar de trabajo con su bebé a sus espaldas y en plena tarea le dio el pecho. O del intérprete que acompañaba a un estudiante universitario a sus clases. El sordo se quedaba dormido y el intérprete dejó de trabajar. Al despertarse, el sordo se enojó con él porque al intérprete le pagaban para interpretar. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Bergmann comentó que hace 30 años, cuando él comenzó a trabajar en el campo de la interpretación se pensaba que era suficiente con que una persona supiese la LS para ser un buen intérprete. Con el tiempo quedó claro que se necesita más: conocer sobre la lengua oral y conocer sobre el tema que se está interpretando.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Antes de 1970 no había intérpretes profesionales. Estaban los que trabajaban con los sordos y los familiares, especialmente hijos oyentes de padres sordos. La Comunicación Total comienza a difundirse y con ella el reconocimiento de la LS. Existían otros movimientos paralelos: el hippismo, el orgullo negro (black power), el movimiento de liberación femenina. Los discapacitados copiaron eso. A esto continuó la identidad sorda y el orgullo por la LS. Se reclamaba el derecho a tener intérprete. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Las investigaciones lingüísticas sobre las LS demostraron lo que antes no se sabía. Las asociaciones de sordos comenzaron a formar intérpretes y otorgar certificaciones. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Durante el congreso de la FMS de 1987 en Finlandia, Helsinki, se pidió a especialistas norteamericanos que realizaran un cuestionario sobre el estado de la LS. El resultado fue el siguiente:&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;[visualizar na íntegra&amp;nbsp;no site &lt;a href="http://www.aati.org.ar/socios/LSA/programa_de_formacion.htm"&gt;http://www.aati.org.ar/socios/LSA/programa_de_formacion.htm&lt;/a&gt;]&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-6440729865397700254?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/6440729865397700254/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/01/recuerdos-i-programa-de-formacion-de.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6440729865397700254'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6440729865397700254'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/01/recuerdos-i-programa-de-formacion-de.html' title='Recuerdos: I PROGRAMA DE FORMACIÓN DE FORMADORES DE INTÉRPRETES DE LENGUA DE SEÑAS'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-6585688537565269442</id><published>2011-01-21T11:09:00.000-02:00</published><updated>2011-01-21T11:17:09.152-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leituras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>The Critical link 4: boa leitura!</title><content type='html'>Tendo &lt;em&gt;internet&lt;/em&gt;, ninguém pode se queixar de não ter boa leitura! Fora artigos maravilhosos que são disponibilizados, é só procurar!&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;iframe frameborder="0" height="500" scrolling="no" src="http://books.google.com.br/books?id=XBPyIbSR474C&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;ots=oMAfRkVaeC&amp;amp;dq=Cecilia%20Wadensj%C3%B6&amp;amp;pg=PR6&amp;amp;output=embed" style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; border-right: 0px; border-top: 0px;" width="500"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-6585688537565269442?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/6585688537565269442/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/01/critical-link-4-boa-leitura.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6585688537565269442'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6585688537565269442'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/01/critical-link-4-boa-leitura.html' title='The Critical link 4: boa leitura!'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-7511785977645229641</id><published>2011-01-07T19:27:00.002-02:00</published><updated>2011-01-07T19:27:42.027-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cursos e concursos'/><title type='text'>Curso de legendagem em SP</title><content type='html'>"LEGENDA NÃO É SOPA DE LETRINHA - SP"&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;2011 Novas Turmas: aos sábados de janeiro e de fevereiro das 9:00 às 18:30hs&lt;br /&gt;Local - Hotel São Paulo Inn - Lg. Santa Efigênia, 44 - onde Ugo Giorgetti filmou algumas cenas de "Boleiros" - Estação São Bento do Metrô&lt;br /&gt;Público alvo - Interessados em geral e/ou interessados em fazer legenda profissionalmente ou estudá-la em nível acadêmico, desde que tenham conhecimento de uma língua estrangeira. Não é preciso conhecimento de nenhum software de legendagem.&lt;br /&gt;Vagas - 07 participantes cada turma&lt;br /&gt;Carga horária - 8 horas divididas da seguinte forma:&lt;br /&gt;Manhã: 1) esclarecimento de quaisquer dúvidas sobre legendação e legendagem; 2) instruções básicas sobre convenções e marcação de legendas.&lt;br /&gt;Tarde: Exercícios práticos de legendação, marcação e legendagem com o software Subtitle Workshop versão 2.51&lt;br /&gt;Homework: legendação, marcação e legendagem de um vídeo de até 3 minutos, cujo feedback será dado pela instrutora num relacionamento posterior, via e-mail, com cada participante.&lt;br /&gt;Material - Preferencialmente, cada participante deve ter seu notebook com o Subtitle Workshop instalado (versão 2.51) - Quem não tem notebook também pode participar&lt;br /&gt;Valor - $ 670 reais&lt;br /&gt;Forma de pagamento - 1a. parcela de $335 reais - depósito em c/c até a 5a. feira anterior ao dia do curso; 2a. parcela de $335 no dia do curso, antes do início dos trabalhos, quando serão fornecidos os recibos.&lt;br /&gt;Certificado de participação - Será fornecido após a avaliação do homework entregue pelo participante.&lt;br /&gt;Contato e Inscrições - linalvarenga@gmail.com&lt;br /&gt;Sobre a Instrutora - Lina Alvarenga é formada em Letras e fez especialização em Linguística Aplicada na Inglaterra, University of Essex. Em 1990, começou a fazer legenda para o mercado oficial de homevideo, e não parou desde então. Traduziu vários títulos para TV, entre eles a série Beavis &amp; Butthead, exibida pela MTV nos anos 90 e foi responsável pelo projeto de marcação e legendagem para cinema do filme "Boleiros", de Ugo Giorgetti. Desde 1998 participa de Congressos de Tradução, Encontros de Tradutores, além de dar palestras, cursos e workshops sobre Tradução Audiovisual - legendagem e dublagem.&lt;br /&gt;Fonte: ABRAPT/UFOP&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-7511785977645229641?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/7511785977645229641/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/01/curso-de-legendagem-em-sp.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7511785977645229641'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7511785977645229641'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2011/01/curso-de-legendagem-em-sp.html' title='Curso de legendagem em SP'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-631961846066411005</id><published>2010-12-31T22:32:00.008-02:00</published><updated>2011-01-01T20:53:18.137-02:00</updated><title type='text'>2011</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Colegas:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Obrigada por prestigiar o blogue ateh hoje! Ando postando pouco por falta de tempo (fim do ano, qualificacao do doutorado, viagens...), mas volto em 2011, a partir de abril, mais provavel, com todo o gas. Ateh lah vou me dedicar quase 100% ao doutorado.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Um 2011 de muitas realizacoes, boas noticias e avancos para a nossa categoria!&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/TRvT4XXZxfI/AAAAAAAABWo/9hhayhgx5E0/s1600/2011.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="267" n4="true" src="http://2.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/TRvT4XXZxfI/AAAAAAAABWo/9hhayhgx5E0/s400/2011.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;Cris&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-631961846066411005?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/631961846066411005/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/12/2011.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/631961846066411005'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/631961846066411005'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/12/2011.html' title='2011'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/TRvT4XXZxfI/AAAAAAAABWo/9hhayhgx5E0/s72-c/2011.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-3935950437888178713</id><published>2010-12-12T14:59:00.000-02:00</published><updated>2010-12-12T14:59:27.784-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventos'/><title type='text'>I Encuentro de Intérpretes e Instructores de Lengua de Señas Chilena Zona Centro</title><content type='html'>Se realizó con éxito el I Encuentro de Intérpretes e Instructores de Lengua de Señas Chilena Zona Centro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10 de diciembre 2010, Santiago de Chile&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Compartimos este video con todos ustedes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=bC203zpOS-8"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=bC203zpOS-8&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ACHIELS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="mailto:achiels@gmail.com"&gt;achiels@gmail.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.achiels.cl/"&gt;http://www.achiels.cl/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-3935950437888178713?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/3935950437888178713/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/12/i-encuentro-de-interpretes-e.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/3935950437888178713'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/3935950437888178713'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/12/i-encuentro-de-interpretes-e.html' title='I Encuentro de Intérpretes e Instructores de Lengua de Señas Chilena Zona Centro'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-2643254272299783294</id><published>2010-11-06T11:35:00.000-02:00</published><updated>2010-11-06T11:35:30.595-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cursos e concursos'/><title type='text'>Santo Ângelo - RS: Curso de Pós-Graduação em LIBRAS - Tradução, Interpretação e Docência</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/TNVZSzOGdMI/AAAAAAAABSU/Nn8Nu5dkjKY/s1600/image001.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="640" px="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/TNVZSzOGdMI/AAAAAAAABSU/Nn8Nu5dkjKY/s640/image001.jpg" width="521" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-2643254272299783294?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/2643254272299783294/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/11/santo-angelo-rs-curso-de-pos-graduacao.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/2643254272299783294'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/2643254272299783294'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/11/santo-angelo-rs-curso-de-pos-graduacao.html' title='Santo Ângelo - RS: Curso de Pós-Graduação em LIBRAS - Tradução, Interpretação e Docência'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/TNVZSzOGdMI/AAAAAAAABSU/Nn8Nu5dkjKY/s72-c/image001.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-7416324627273492636</id><published>2010-11-05T22:12:00.000-02:00</published><updated>2010-11-05T22:12:03.167-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>[T&amp;I] New Issue Published</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Readers:&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Translation &amp;amp; Interpreting has just published its latest issue at &lt;/em&gt;&lt;a href="http://trans-int.org/index.php/transint"&gt;&lt;em&gt;http://trans-int.org/index.php/transint&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;. We invite you to review the Table of Contents here and then visit our web site to review articles and items of interest.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Thanks for the continuing interest in our work,&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Ignacio Garcia&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;University of Western Sydney&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="mailto:i.garcia@trans-int.org"&gt;&lt;em&gt;i.garcia@trans-int.org&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Vol 2, No 2 (2010): Translation &amp;amp; Interpreting&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Table of Contents &lt;/em&gt;&lt;a href="http://trans-int.org/index.php/transint/issue/view/11"&gt;&lt;em&gt;http://trans-int.org/index.php/transint/issue/view/11&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Articles&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;--------&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Context in Translation: definition, access, and teamwork (1-15)&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Alan K. Melby, Christopher Foster&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Tenor of discourse in translated diglossic Indonesian film subtitles (16-28)&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Barry John Turner, Isabella Wong&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Ethical implications in situations where the language of interpretation shifts: the AUSIT Code of Ethics re-visited. (29-43)&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Jim Hlavac&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Learning from practice. Interpreting at the 11M terrorist attack trial (44-56)&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Carmen Valero Garcés, Abderrahim Abkari&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Explicitation of implicit logical links in Persian-English translation (57-65)&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Sasan Baleghizadeh, Ahmad Sharifi&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;The complementarity of Chinese translation methods of English metrical poetry (66-80)&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Chongyue Li&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Reviews&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;--------&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Review Theo Hermans Conference of the Tongues (81-83)&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Gisella Maria Vorderobermeier&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;trans-int.org &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-7416324627273492636?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/7416324627273492636/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/11/t-new-issue-published.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7416324627273492636'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7416324627273492636'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/11/t-new-issue-published.html' title='[T&amp;I] New Issue Published'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-5117554377128911905</id><published>2010-11-03T20:50:00.000-02:00</published><updated>2010-11-03T20:50:05.500-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Linguística'/><title type='text'>François Grosjean: Life as a Bilingual</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Dear Friends and Colleagues,&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Just a word to tell you that I have accepted an invitation from Psychology Today to have a blog on bilingualism. I have entitled it, "Life as a Bilingual".&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;It is definitely for a general public, as you'll see. But the more one demystifies bilingualism, the better, I feel.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Here is the link: &lt;/em&gt;&lt;a href="http://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual"&gt;&lt;em&gt;http://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Thank you for informing people around you.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;With very best wishes,&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;François&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;-- &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Francois Grosjean,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Universite de Neuchatel, Avenue du 1er-Mars 26,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;CH-2000 Neuchatel, Suisse/Switzerland&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-5117554377128911905?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/5117554377128911905/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/11/francois-grosjean-life-as-bilingual.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/5117554377128911905'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/5117554377128911905'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/11/francois-grosjean-life-as-bilingual.html' title='François Grosjean: Life as a Bilingual'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-495543935716715724</id><published>2010-11-01T19:27:00.001-02:00</published><updated>2010-11-01T19:27:00.434-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Humor'/><title type='text'>Jejum dos intérpretes</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/SpBxGeQORtI/AAAAAAAAANs/E1vwk1171zw/s1600-h/20090609_mox.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5372918711467263698" src="http://2.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/SpBxGeQORtI/AAAAAAAAANs/E1vwk1171zw/s400/20090609_mox.jpg" style="cursor: hand; display: block; height: 141px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /&gt;&lt;/a&gt; Não são só os ILS que não conseguem almoçar e jantar!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fonte: &lt;a href="http://mox.ingenierotraductor.com/"&gt;http://mox.ingenierotraductor.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-495543935716715724?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/495543935716715724/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/08/humor-jejum-de-interpretes.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/495543935716715724'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/495543935716715724'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/08/humor-jejum-de-interpretes.html' title='Jejum dos intérpretes'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/SpBxGeQORtI/AAAAAAAAANs/E1vwk1171zw/s72-c/20090609_mox.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-4580393168904115139</id><published>2010-10-27T10:49:00.002-02:00</published><updated>2010-10-28T10:54:08.891-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Associações e grupos de pesquisa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Chile: nueva pagina web de la Agrupación Chilena de Instructores e Interpretes de Lengua de Señas</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Reciban mis cordiales saludos , en esta oportunidad informarle que ya esta terminada la nueva pagina web &lt;a href="http://www.achiels.cl/"&gt;&lt;strong&gt;www.achiels.cl&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &amp;nbsp;de nuestra Agrupación Chilena de Instructores e Interpretes de Lengua de Señas.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Desde la web estaremos también dando información relevante a las actividades que en conjunto ACHIELS viene realizando con acciones concretas, llegando a ser reconocida por las diversas Organizaciones de Personas sordas en Chile, nos podemos sentir orgullosos de pertenecer a esta Institución.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Se despide atte&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Atte&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Meliton Bustinza&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Secretario General&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;ACHIELS&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-4580393168904115139?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/4580393168904115139/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/10/chile-nueva-paginaweb-de-la-agrupacion.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4580393168904115139'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4580393168904115139'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/10/chile-nueva-paginaweb-de-la-agrupacion.html' title='Chile: nueva pagina web de la Agrupación Chilena de Instructores e Interpretes de Lengua de Señas'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-408643181218509629</id><published>2010-10-24T19:07:00.000-02:00</published><updated>2010-10-28T10:41:31.233-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua(s) de sinais'/><title type='text'>Revue Language e Societé: Sourds e Langues des Signes, norme et variations</title><content type='html'>Surdos e Línguas de Sinais: Norma e Variação, periódico em francês, com alguns artigos em inglês:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.cairn.info/revue-langage-et-societe-2010-1.htm#sommaire"&gt;http://www.cairn.info/revue-langage-et-societe-2010-1.htm#sommaire&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-408643181218509629?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/408643181218509629/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/10/revue-language-e-societe-sourds-e.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/408643181218509629'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/408643181218509629'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/10/revue-language-e-societe-sourds-e.html' title='Revue Language e Societé: Sourds e Langues des Signes, norme et variations'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-980545601410695578</id><published>2010-10-22T20:10:00.000-02:00</published><updated>2010-10-22T20:10:33.711-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><title type='text'>UNIVERCIENCIA - Portal da Produção Científica em Ciências da Comunicação</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Bem-vindo ao Portal da Produção Científica em Ciências da Comunicação!&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Aqui podem ser localizadas informações sobre artigos de revistas, revistas, teses/dissertaçoes, livros/capítulos, papers de eventos, material didático e outros produtos publicados pela comunidade científica e acadêmica da área de ciências da comunicação de diversos países, nos idiomas português, inglês, francês e espanhol. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Saiba mais em: &lt;a href="http://www.univerciencia.org/index.php/index"&gt;http://www.univerciencia.org/index.php/index&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-980545601410695578?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/980545601410695578/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/10/univerciencia-portal-da-producao.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/980545601410695578'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/980545601410695578'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/10/univerciencia-portal-da-producao.html' title='UNIVERCIENCIA - Portal da Produção Científica em Ciências da Comunicação'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-9156638738150921066</id><published>2010-10-13T22:54:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:48:19.850-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Chile: Encuentro de intérpretes</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/TLZg6gZcUkI/AAAAAAAABM0/e1N1tXhUKs0/s1600/ENCUENTRONORTE.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ex="true" height="640" src="http://2.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/TLZg6gZcUkI/AAAAAAAABM0/e1N1tXhUKs0/s640/ENCUENTRONORTE.JPG" width="411" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-9156638738150921066?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/9156638738150921066/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/10/chile-encuentro-de-interpretes.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/9156638738150921066'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/9156638738150921066'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/10/chile-encuentro-de-interpretes.html' title='Chile: Encuentro de intérpretes'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/TLZg6gZcUkI/AAAAAAAABM0/e1N1tXhUKs0/s72-c/ENCUENTRONORTE.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-847209045064166875</id><published>2010-10-01T17:37:00.003-03:00</published><updated>2010-10-28T10:47:40.294-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Humor'/><title type='text'>Sinais que não são universais</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/SnIFBenayvI/AAAAAAAAANk/I0nPlAaBJWY/s1600-h/ksmn2699l.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5364355629108087538" src="http://4.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/SnIFBenayvI/AAAAAAAAANk/I0nPlAaBJWY/s400/ksmn2699l.jpg" style="cursor: hand; display: block; height: 400px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 291px;" /&gt;&lt;/a&gt; Só para informar: o "V" invertido que o ILS está fazendo NÃO TEM NADA A VER com o gesto de "vitória"...é um palavrão na Grã-Bretanha (e na língua de sinais britânica)!&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-847209045064166875?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/847209045064166875/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/07/humor-sinais-que-nao-sao-universais.html#comment-form' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/847209045064166875'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/847209045064166875'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/07/humor-sinais-que-nao-sao-universais.html' title='Sinais que não são universais'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/SnIFBenayvI/AAAAAAAAANk/I0nPlAaBJWY/s72-c/ksmn2699l.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-6346857775142449148</id><published>2010-09-30T08:55:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:49:02.572-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>DIA MUNDIAL DOS TRADUTORES E/OU INTÉRPRETES</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;No final de uma postagem do blogue Tradutores.com&amp;nbsp;(&lt;a href="http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2008/09/30/dia-do-tradutor-o-que-e-ser-tradutor/)"&gt;http://www.tradutores.com/tradutor/index.php/2008/09/30/dia-do-tradutor-o-que-e-ser-tradutor/)&lt;/a&gt;&amp;nbsp;existe a seguinte frase atribuída a José Saramago:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;”Os autores escrevem as suas respectivas literaturas nacionais, mas a literatura mundial é obra dos tradutores.”&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Eu acrescento: e a obra dos intérpretes?&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;as relações e diplomacia internacionais;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;saber&amp;nbsp;científico e acadêmico internacional&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;negócios entre nações e povos;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;intercâmbio entre as comunidades intranacionais de línguas diferentes: indígenas, surdos, imigrantes, populações autóctones de língua não majoritária, oficial ou reconhecida;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;vários outros tipos de interação...&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Então?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;FELIZ DIA MUNDIAL DOS TRADUTORES E/OU INTÉRPRETES!!!&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-6346857775142449148?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/6346857775142449148/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/09/dia-mundial-dos-tradutores-eou.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6346857775142449148'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6346857775142449148'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/09/dia-mundial-dos-tradutores-eou.html' title='DIA MUNDIAL DOS TRADUTORES E/OU INTÉRPRETES'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-8936543570969821654</id><published>2010-09-24T17:36:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:49:02.574-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cursos e concursos'/><title type='text'>Eventos da PGET (UFSC) sobre Tradução e Interpretação transmitidos online</title><content type='html'>Eventos sobre Tradução e Interpretação:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Serão transmitidos online. Link:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mms://tvled.egc.ufsc.br/aovivo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MESA-REDONDA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Tradução e Interpretação&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Tito Livio Cruz Romão (UFC)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sabine Gorovitz (UnB)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Orlanda Miranda (PGET/UFSC) (M)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Segunda, 27 de setembro, 14:30h&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sala 245, Bloco A&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;OFICINA&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Técnicas de anotações em interpretação consecutiva&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ministrante: Tito Livio Cruz Romão (UFC)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;27/9/2010: 9:00 - 11:30&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;28/9/2010: 9:00 - 11:30&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sala Machado de Assis, 4º andar, Bloco B, CCE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Inscrições para a Oficina&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prof. Ronaldo Lima, &lt;a href="mailto:ronaldolima12003@gmail.com"&gt;ronaldolima12003@gmail.com&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Vagas: 20)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Org. Profs. Drs. Ronaldo Lima/Walter Carlos Costa&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-8936543570969821654?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/8936543570969821654/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/09/eventos-da-pget-ufsc-sobre-traducao-e.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/8936543570969821654'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/8936543570969821654'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/09/eventos-da-pget-ufsc-sobre-traducao-e.html' title='Eventos da PGET (UFSC) sobre Tradução e Interpretação transmitidos online'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-6337684045526447177</id><published>2010-09-20T11:27:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:49:02.577-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>UFES: II Encontro Tradução &amp; Ensino</title><content type='html'>Adoraria ir neste evento, uma pena que me chegou às mãos a divulgação muito em cima da hora para programar uma viagem (hoje).&lt;br /&gt;------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;O&amp;nbsp;Programa 5a Habilidade (www.quintahabilidade.ufes.br) organiza o II Encontro Tradução &amp;amp; Ensino, de 6 a 8 de outubro, das 8:00 às 18:00 horas, no Centro de Ciências Humanas e Naturais da UFES. Local: Auditório Décio Cunha, prédio IC-2.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Inscrições gratuitas:&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;* Participação como ouvinte até dia 30 de setembro pelo site: &lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="mailto:5habilidade@npd.ufes.br"&gt;5habilidade@npd.ufes.br&lt;/a&gt; (o interessado deverá enviar mensagem &lt;/em&gt;&lt;em&gt;contendo: 1) nome completo; 2) titulação, área e instituição; 3) &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;instituição em que trabalha; para obter certificado deverá preencher &lt;/em&gt;&lt;em&gt;lista de presença durante o evento).&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;* Participação com comunicação até o dia 25 de setembro pelo site: &lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="mailto:5habilidade@npd.ufes.br"&gt;5habilidade@npd.ufes.br&lt;/a&gt; (o interessado deverá enviar mensagem &lt;/em&gt;&lt;em&gt;contendo: 1) título do trabalho; 2) nome do autor; 3) titulação, área &lt;/em&gt;&lt;em&gt;e instituição; 5) instituição em que trabalha; 6) resumo da &lt;/em&gt;&lt;em&gt;comunicação com até 200 palavras - cerca de 10 linhas - incluindo &lt;/em&gt;&lt;em&gt;objeto de pesquisa, elementos examinados e orientação teórica; 7) três &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;palavras-chave; 8) indicação do eixo temático ao qual a comunicação &lt;/em&gt;&lt;em&gt;poderá ser vinculada).&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;* Eixos temáticos: a) Tradução e Ensino; b) Tradução e Ensino de &lt;/em&gt;&lt;em&gt;Línguas; c) Tradução e Literatura; d) Tradução e Estudos Interculturais.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.pget.ufsc.br/"&gt;http://www.pget.ufsc.br/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-6337684045526447177?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/6337684045526447177/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/09/ufes-ii-encontro-traducao-ensino.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6337684045526447177'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6337684045526447177'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/09/ufes-ii-encontro-traducao-ensino.html' title='UFES: II Encontro Tradução &amp; Ensino'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-1033089014147807224</id><published>2010-09-18T11:19:00.002-03:00</published><updated>2010-10-28T10:49:02.579-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>CADERNOS DE LITERATURA EM TRADUÇÃO 12 (2011)</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;CADERNOS DE LITERATURA EM TRADUÇÃO 12 (2011)&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;*Tradução de Literatura Infantil e Juvenil*&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Segunda Chamada para Colaborações &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Data final para envio: 30 de setembro de 2010&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;'Tradução de Literatura Infantil e Juvenil' é o foco da nossa próxima edição temática. Aceitaremos tanto tradução de obras feitas originalmente para crianças e jovens quanto tradução de obras que tenham sido adotadas/adaptadas para esse grupo, a saber, fábulas, contos, poemas, peças de teatro, desenhos, canções, acalantos, cantigas de roda, adivinhas, parlendas... enfim, obras pensadas para o universo infantojuvenil.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;As colaborações - que também podem ser artigos/ensaios que reflitam sobre a tradução de literatura infantojuvenil - devem ser enviadas até o dia 30 de setembro de 2010 para os seguintes endereços:&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="mailto:cadernosdetraducao@yahoo.com.br"&gt;&lt;em&gt;cadernosdetraducao@yahoo.com.br&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt; &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;e/ou &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="mailto:cadernosdeliteraturaemtraducao@gmail.com"&gt;&lt;em&gt;cadernosdeliteraturaemtraducao@gmail.com&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt; &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;LEMBRETES:&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;- As traduções devem ser de ou para o português e devem vir acompanhadas da fonte.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;- Traduções devem ser *comentadas*: além de uma breve apresentação do autor traduzido, solicitamos que os colaboradores selecionem e comentem algumas passagens cruciais que tenham oferecido maior desafio.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;- Serão aceitos trabalhos que tratem de ilustrações, mas estas só poderão ser reproduzidas se estiverem em domínio público ou se o autor do trabalho tiver autorização dos detentores dos direitos autorais.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;- Os textos - em arquivo doc - devem se limitar a cinco mil palavras (incluindo tradução e fonte).&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Atenciosamente,&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Os editores&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.pget.ufsc.br/"&gt;http://www.pget.ufsc.br/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-1033089014147807224?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/1033089014147807224/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/09/cadernos-de-literatura-em-traducao-12.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/1033089014147807224'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/1033089014147807224'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/09/cadernos-de-literatura-em-traducao-12.html' title='CADERNOS DE LITERATURA EM TRADUÇÃO 12 (2011)'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-7760676563760179819</id><published>2010-09-11T14:12:00.000-03:00</published><updated>2011-01-21T11:17:09.154-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leituras'/><title type='text'>Meu comentário sobre a regulamentação da profissão de ILS (do jeito que foi aprovada)</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/TIu1SQsfutI/AAAAAAAABFU/6eqlhxQWqj8/s1600/tironope.bmp" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ox="true" src="http://2.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/TIu1SQsfutI/AAAAAAAABFU/6eqlhxQWqj8/s320/tironope.bmp" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Em homenagem à colega &lt;a href="http://memoriasdeumails.blogspot.com/"&gt;Silvana Aguiar&lt;/a&gt; que utiliza bastante esta expressão: "tiro no pé"!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O legítimo...&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;E o pessoal fica pensando no que fazer com o Prolibras de Ensino Superior, com os bacharelados de Tradução e Interpretação de Libras...&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O nivelamento é por baixo...parece que o estudo e a reflexão, embasada em teoria, sobre a prática são descartáveis. Não que eu esteja dizendo que só o estudo forma o ILS, existem ótimos ILS com ensino médio, mas que seriam AINDA MELHORES se tivessem o incentivo e a oportunidade de lapidar seus talentos com uma prática monitorada e reflexionada...&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-7760676563760179819?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/7760676563760179819/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/09/meu-comentario-sobre-regulamentacao-da.html#comment-form' title='5 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7760676563760179819'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7760676563760179819'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/09/meu-comentario-sobre-regulamentacao-da.html' title='Meu comentário sobre a regulamentação da profissão de ILS (do jeito que foi aprovada)'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/TIu1SQsfutI/AAAAAAAABFU/6eqlhxQWqj8/s72-c/tironope.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-204693112043476441</id><published>2010-09-07T17:27:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:49:02.581-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Nova chamada para o recadastramento da ABRAPT - Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução - 2010</title><content type='html'>Encaminhando...&lt;br /&gt;------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Prezados membros da comunidade dos Estudos da Tradução no Brasil,&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;No mês passado, fizemos uma chamada para o cadastramento de novos associados e recadastramento dos antigos. Contudo, o número de pessoas que se (re)cadastraram foi bastante reduzido, o que deixa a ABRAPT em situação bastante vulnerável em termos financeiros e de representatividade. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Como teremos a eleição para a gestão 2010-2013 ainda este ano, é importante que tenhamos um número significativo de associados que possam tanto eleger quanto concorrerem à eleição para a nova Diretoria.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Desse modo, faço um apelo, especialmente aos pesquisadores e professores, para que se (re)cadastrem e incentivem os seus alunos e orientandos a fazerem o mesmo.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;O espaço da tradução e dos Estudos da Tradução ainda são limitados nos meios acadêmico-científicos e profissionais, por isso, é importantíssimo que fortaleçamos iniciativas como a ABRAPT.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Contando com o engajamento e colaboração de todos, agradeço.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Atenciosamente,&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;José Luiz V. R. Gonçalves&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Presidente da ABRAPT&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Em 9 de agosto de 2010 17:51, ABRAPT UFOP &lt;abrapt@gmail.com&gt;escreveu:&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Prezados associados da ABRAPT e demais pesquisadores da área de Estudos da Tradução,&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Começaremos a receber, a partir de agora, o pagamento de anuidades ou da taxa de filiação para a Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT), referente aos exercícios de 2009 e/ou 2010.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Decidimos manter o valor da taxa em R$50,00 (cinquenta reais), o mesmo do ano passado, além de somente cobrar a anuidade em atraso referente ao exercício de 2009. Portanto, os antigos associados que não pagaram a anuidade no ano passado e que queiram se reintegrar à ABRAPT deverão pagar apenas as anuidades de 2009 e 2010. Os novos associados devem pagar somente a taxa de filiação, ou seja, R$50,00.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Informamos que, devido à carência de recursos financeiros na Associação, os membros da Diretoria decidiram abrir mão da sua isenção e também pagarão as respectivas taxas.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Em anexo, enviamos a ficha para o (re)cadastramento e os dados para a realização do pagamento das respectivas taxas.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Conta: ABRAPT / Banco do Brasil / Agência 2279-9 (Mariana) / Conta corrente número 20.714-4&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;CNPJ: 69.270.825/0001-22 (necessário informar quando o pagamento for feito através de DOC)&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Lembramos que haverá eleição para a gestão 2010-2013 no mês de novembro próximo, sendo elegíveis e eleitores somente aqueles associados que estiverem em dia com os dados cadastrais e com o pagamento das taxas devidas. Em outubro, será divulgado o edital para a inscrição de chapas.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Aproveitamos a oportunidade para informar que a repercussão do X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores, realizado de 7 a 10 de setembro de 2009, em Ouro Preto, MG, foi muito positiva, conseguindo congregar inúmeros pesquisadores brasileiros e estrangeiros e refletindo a pujança da produção acadêmico-científca de nossa área de estudos no Brasil e em diversos países do mundo. No momento, estamos trabalhando na organização dos Anais do Evento, que, em breve, estarão disponíveis online. Além disso, pretendemos selecionar alguns dos trabalhos enviados para uma publicação especial, que deverá ser organizada durante o ano de 2011.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Ainda gostaríamos de chamar a atenção para a importância do engajamento dos colegas pesquisadores no fortalecimento da ABRAPT, entidade que tem sido, ao longo de sua história, responsável por importantes iniciativas na consolidação e difusão dos Estudos da Tradução no nosso país. Deste modo, pedimos que todos realizem o seu (re)cadastramento e estimulem colegas e alunos que estejam direta ou indiretamente ligados ou interessados na nossa área de estudos a se cadastrarem ou recadastrarem. Temos a perspectiva de realizar o XI Encontro Nacional de Tradutores e V Encontro Internacional de Tradutores na cidade de Florianópolis, SC, em 2011, e temos certeza de que, com a Associação fortalecida e com mais recursos, teremos um Evento ainda melhor do que o de 2009.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Caso haja alguma dúvida em relação ao cadastro de associados, pedimos que entrem em contato conosco por este e-mail.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Contando com a colaboração de todos, agradecemos.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Atenciosamente,&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Diretoria da ABRAPT (Gestão 2007-2010)&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-204693112043476441?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/204693112043476441/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/09/nova-chamada-para-o-recadastramento-da.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/204693112043476441'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/204693112043476441'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/09/nova-chamada-para-o-recadastramento-da.html' title='Nova chamada para o recadastramento da ABRAPT - Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução - 2010'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-6921983591908810224</id><published>2010-09-03T22:47:00.000-03:00</published><updated>2011-01-21T11:17:09.157-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leituras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Especialização em LIBRAS - Tradução e Interpretação de Libras</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;O curso, criado no ano de 2005,tem por finalidade oportunizar a formação de profissionais para atuarem como Intérpretes, Tradutores e como Docentes em LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais) - nos diferentes espaços da sociedade brasileira. Desde a sua criação, o curso tem contribuído para a aprendizagem, o uso e a difusão de LIBRAS, promovendo a qualificação de profissionais e ampliando a sua inserção no mercado de trabalho. Além de atender aos objetivos da legislação vigente, que reconhece a LIBRAS como a língua materna do surdo, o curso contribui para a eliminação de barreiras da comunicação, possibilitando a inclusão das pessoas surdas no meio social, garantindo-lhes direitos de cidadania e atenção às suas necessidades básicas e ao acesso à educação de qualidade.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pólos:&lt;br /&gt;Santo Ângelo/RS – turma iniciada em 31 de outubro de 2010&lt;br /&gt;Local: Uníntese – Rua Duque de Caxias, 839 – Centro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ijuí/RS – turma iniciada em 28 de novembro de 2009&lt;br /&gt;Local: Espaço Interdisciplinar – Rua José Bonifácio, 582 (sobreloja da Redemac).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Santana do Livramento/RS – inscrições abertas&lt;br /&gt;Local: a ser informado em breve.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Porto Alegre/RS – inscrições abertas,início 16 de outubro de 2010&lt;br /&gt;Local: SESC – Centro, Avenida Alberto Bins, 665 – Centro – Porto Alegre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Campo Grande/MS – inscrições abertas&lt;br /&gt;Local: Uníntese – Rua 26 de Agosto, 113 – Centro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dourados/MS – inscrições abertas&lt;br /&gt;Local: a ser informado em breve.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Boa Vista/RO – inscrições abertas&lt;br /&gt;Local: a ser informado em breve.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Caruaru/PE – inscrições abertas&lt;br /&gt;Local: a ser informado em breve.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maiores informações: &lt;a href="http://www.unintese.com.br/especializacao.php?curso=16&amp;amp;documento=libras_traducaoeinterpretacaodelibras"&gt;http://www.unintese.com.br/especializacao.php?curso=16&amp;amp;documento=libras_traducaoeinterpretacaodelibras&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-6921983591908810224?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/6921983591908810224/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/09/especializacao-em-libras-traducao-e.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6921983591908810224'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6921983591908810224'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/09/especializacao-em-libras-traducao-e.html' title='Especialização em LIBRAS - Tradução e Interpretação de Libras'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-597012620439944385</id><published>2010-09-02T12:55:00.001-03:00</published><updated>2011-01-21T11:17:09.160-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leituras'/><title type='text'>Lei que Regulamenta a profissao de Tradutor e Interprete da Lingua Brasileira de Sinais -LIBRAS.</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;LEI N 12.319, DE 1 DE SETEMBRO DE 2010&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Regulamenta a profissao de Tradutor e Interprete da Lingua Brasileira de Sinais -LIBRAS.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O PRESIDENTE DA REPUBLICA Faco saber que o Congresso Nacional decreta e eu sanciono a seguinte Lei:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Art. 1 Esta Lei regulamenta o exercicio da profissao de Tradutor e Interprete da Lingua Brasileira de Sinais - LIBRAS.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Art. 2 O tradutor e interprete tera competencia para realizar interpretacao das 2 (duas) linguas de maneira simultanea ou consecutiva e proficiencia em traducao e interpretacao da Libras e da Lingua Portuguesa.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Art. 3 (VETADO)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Art. 4 A formacao profissional do tradutor e interprete de Libras - Lingua Portuguesa, em nivel medio, deve ser realizada por meio de:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;I - cursos de educacao profissional reconhecidos pelo Sistema que os credenciou;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;II - cursos de extensao universitaria; e&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;III - cursos de formacao continuada promovidos por instituicoes de ensino superior e instituicoes credenciadas por Secretarias de Educacao.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Paragrafo unico. A formacao de tradutor e interprete de Libras pode ser realizada por organizacoes da sociedade civil representativas da comunidade surda, desde que o certificado seja convalidado por uma das instituicoes referidas no inciso III.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Art. 5 Ate o dia 22 de dezembro de 2015, a Uniao, diretamente ou por intermedio de credenciadas, promovera, anualmente, exame nacional de proficiencia em Traducao e Interpretacao de Libras - Lingua Portuguesa.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Paragrafo unico. O exame de proficiencia em Traducao e Interpretacao de Libras - Lingua Portuguesa deve ser realizado por banca examinadora de amplo conhecimento dessa funcao, constituida por docentes surdos, linguistas e tradutores e interpretes de Libras de instituicoes de educacao superior.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Art. 6 Sao atribuicoes do tradutor e interprete, no exercicio de suas competencias:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;I - efetuar comunicacao entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdos-cegos e ouvintes, por meio da Libras para a lingua oral e vice-versa;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;II - interpretar, em Lingua Brasileira de Sinais - Lingua Portuguesa, as atividades didatico-pedagogicas e culturais desenvolvidas nas instituicoes de ensino nos niveis fundamental, medio e superior, de forma a viabilizar o acesso aos conteudos curriculares;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;III - atuar nos processos seletivos para cursos na instituicao de ensino e nos concursos publicos;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;IV - atuar no apoio a acessibilidade aos servicos e as atividades-fim das instituicoes de ensino e reparticoes publicas; e&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;V - prestar seus servicos em depoimentos em juizo, em orgaos administrativos ou policiais.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Art. 7 O interprete deve exercer sua profissao com rigor tecnico, zelando pelos valores eticos a ela inerentes, pelo respeito a pessoa humana e a cultura do surdo e, em especial:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;I - pela honestidade e discricao, protegendo o direito de sigilo da informacao recebida;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;II - pela atuacao livre de preconceito de origem, raca, credo religioso, idade, sexo ou orientacao sexual ou genero;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;III - pela imparcialidade e fidelidade aos conteudos que lhe couber traduzir;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;IV - pelas postura e conduta adequadas aos ambientes que frequentar por causa do exercicio profissional;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;V - pela solidariedade e consciencia de que o direito de expressao e um direito social, independentemente da condicao social e economica daqueles que dele necessitem;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;VI - pelo conhecimento das especificidades da comunidade surda.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Art. 8 (VETADO)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Art. 9 (VETADO)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Art. 10. Esta Lei entra em vigor na data de sua publicacao.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Brasilia, 1º de setembro de 2010; 189 da Independencia e 122 da Republica.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;LUIZ INACIO LULA DA SILVA&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Luiz Paulo Teles Ferreira Barreto Fernando Haddad&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Carlos Lupi&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Paulo de Tarso Vanucchi&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Fonte:&amp;nbsp;Diário Oficial da união&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-597012620439944385?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/597012620439944385/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/09/sancionada-lei-que-regulamenta.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/597012620439944385'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/597012620439944385'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/09/sancionada-lei-que-regulamenta.html' title='Lei que Regulamenta a profissao de Tradutor e Interprete da Lingua Brasileira de Sinais -LIBRAS.'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-4256835122119907720</id><published>2010-08-20T09:43:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:48:19.854-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Conferencia de WASLI de 14-16 de julio de 2011</title><content type='html'>Achei estranho o enfoque, mas...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;"Nótese que todas estas áreas aplican tanto a intérpretes Sordos como oyentes, educadores Sordos y oyentes e investigadores Sordos y oyentes. No hacemos separación o distinción entre Sordos y oyentes en ninguna de las áreas. Sin embargo, sí animamos a presentar propuestas que estén enfocadas específicamente en &lt;strong&gt;intérpretes, educadores, estudiantes e investigadores Sordos&lt;/strong&gt;."&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Divulgação (quase) completa em: &lt;a href="http://www.wasli.org/conferencia-de-wasli-de-14-16-de-julio-de-2011-p102.aspx"&gt;http://www.wasli.org/conferencia-de-wasli-de-14-16-de-julio-de-2011-p102.aspx&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-4256835122119907720?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/4256835122119907720/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/08/conferencia-de-wasli-de-14-16-de-julio.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4256835122119907720'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4256835122119907720'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/08/conferencia-de-wasli-de-14-16-de-julio.html' title='Conferencia de WASLI de 14-16 de julio de 2011'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-8650407530218948935</id><published>2010-08-07T19:25:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:49:02.584-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Academia Européia de Tradutores</title><content type='html'>Imaginem um lugar assim para interpretação de língua de sinais? Sonhar pode, né? Quem sabe se transforma em realidade?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Em Straelen não se pode aprender a traduzir nem encarregar alguém de traduzir, mas “apenas” traduzir – e isso em condições ideais. Tradutores de todas as partes do mundo vêm a Straelen munidos do contrato de tradução de uma editora para utilizar os variados meios à disposição, encontrar colegas, trabalhar em conjunto e compartilhar dicas e experiências. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Leia mais em: &lt;a href="http://www.uebersetzerkollegium.com/de/andere-sprachen/portugiesisch/index.html"&gt;http://www.uebersetzerkollegium.com/de/andere-sprachen/portugiesisch/index.html&lt;/a&gt; &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-8650407530218948935?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/8650407530218948935/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/08/academia-europeia-de-tradutores.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/8650407530218948935'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/8650407530218948935'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/08/academia-europeia-de-tradutores.html' title='Academia Européia de Tradutores'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-971055172969467240</id><published>2010-08-04T07:59:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:49:02.586-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Translation and interpreting schools, por Brian Harris</title><content type='html'>E viva o Google books! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Escolas de tradução e interpretação, compilação feita por Brian Harris até 1999.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.com.br/books?hl=pt-BR&amp;amp;lr=&amp;amp;id=5McAzdkNJscC&amp;amp;oi=fnd&amp;amp;pg=PT10&amp;amp;dq=brian+harris&amp;amp;ots=24Be_1Q34a&amp;amp;sig=RORXAV8Zx-8LZFTQfqDlz6g9ELo#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false"&gt;&lt;strong&gt;Translation and interpreting schools, por Brian Harris&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-971055172969467240?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/971055172969467240/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/08/translation-and-interpreting-schools.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/971055172969467240'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/971055172969467240'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/08/translation-and-interpreting-schools.html' title='Translation and interpreting schools, por Brian Harris'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-3945171700004582846</id><published>2010-08-01T12:12:00.001-03:00</published><updated>2010-10-28T10:47:40.382-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Humor'/><title type='text'>Tem que interpreter "tudo"?</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/SmD1sCwUg5I/AAAAAAAAANc/JhOWyhUvrRk/s1600-h/jdun602l.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5359553693573481362" src="http://3.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/SmD1sCwUg5I/AAAAAAAAANc/JhOWyhUvrRk/s400/jdun602l.jpg" style="cursor: hand; display: block; height: 400px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 366px;" /&gt;&lt;/a&gt; Sempre perguntam aos ILS, em tom de brincadeira, se temos que interpretar paqueras, cantadas ou até mais...às vezes...&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-3945171700004582846?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/3945171700004582846/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/07/humor-tem-que-interpreter-tudo.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/3945171700004582846'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/3945171700004582846'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/07/humor-tem-que-interpreter-tudo.html' title='Tem que interpreter &quot;tudo&quot;?'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/SmD1sCwUg5I/AAAAAAAAANc/JhOWyhUvrRk/s72-c/jdun602l.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-7882114488092730025</id><published>2010-07-23T12:23:00.001-03:00</published><updated>2011-01-21T11:17:09.162-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leituras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Portaria do Detran/RS sobre credenciamento de Intérpretes de Libras</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;PORTARIA Nº 245, DE 15 DE JULHO DE 2010.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;O DIRETOR-PRESIDENTE DO DEPARTAMENTO ESTADUAL DE TRÂNSITO – DETRAN/RS,&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;no uso das atribuições legais conferidas pelo art. 6.º da Lei Estadual nº. 10.847/96 e demais&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;regulamentação em vigor;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Considerando o contido no art. 22, inciso II, da Lei Federal nº. 9.503, de 23 de setembro de 1997, que institui o Código de Trânsito Brasileiro - CTB -, e atribuiu ao Órgão Executivo Estadual de Trânsito a realização, fiscalização e controle do processo de habilitação;&amp;nbsp; &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Considerando a Lei Federal nº. 10.436, de 24 de abril de 2002, que institui e reconhece a Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS – como meio de comunicação e expressão de surdos, bem como o Decreto Federal nº. 5.626, de 22 de dezembro de 2005, que regulamenta a referida norma federal; Considerando o teor da Lei Estadual nº. 11.405, de 31 de dezembro de 1999, que reconhece a LIBRAS, no âmbito do Estado do Rio Grande do Sul, como meio de comunicação objetiva e que assegura aos surdos o direito à informação e ao atendimento em toda a Administração Pública, direta e indireta, por servidor em condições de comunicar-se&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;através da língua de sinais denominada LIBRAS;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Considerando a Lei Estadual nº. 13.320, de 21 de dezembro de 2009, que consolida a legislação relativa à pessoa com deficiência no Estado do Rio Grande do Sul;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Considerando a Resolução CONTRAN nº 267, de 15 de fevereiro de 2008 que, no Anexo III, trata da avaliação otorrinolaringológica;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Considerando a necessidade de assegurar aos surdos a acessibilidade de comunicação durante todo o processo de obtenção da Permissão para Dirigir, da Carteira Nacional de Habilitação ou da Permissão Internacional para Dirigir (PD,CNH, PID), contribuindo para a sua inclusão social enquanto condutores de veículos automotores;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Considerando a intenção do DETRAN/RS Público em promover ações de aperfeiçoamento no processo de habilitação de candidatos surdos, garantindo a formação, haja vista a dificuldade da comunidade surda em compreender e absorver integralmente o conteúdo do curso teóricotécnico;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Considerando a tramitação do Inquérito Civil n.º 091/09 na Promotoria de Justiça de Defesa dos Direitos Humanos, bem como o contido nos Expedientes SPDs n.ºs 602.988/2010, 18834/2010, 608.833/09 e os SPIs n.ºs 004182-24.44/09-4 e 001181-24.44/10-3 que trata do Projeto Especial “Trânsito em Todos os Sentidos”, além do teor do Inquérito Civil n.º 007/2009 do Ministério Público Estadual em Santa Maria;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Considerando, finalmente, o contido nos expedientes protocolados sob os SPDs n.ºs 135493/2009 e 28913/2010;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;RESOLVE:&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.detran.rs.gov.br/index.php?action=pub&amp;amp;codleg=2665&amp;amp;semBanner=1"&gt;http://www.detran.rs.gov.br/index.php?action=pub&amp;amp;codleg=2665&amp;amp;semBanner=1&lt;/a&gt; (Portaria na íntegra).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Link para credenciamento de intépretes de Libras: &lt;a href="http://www.detran.rs.gov.br/index.php?action=credenciamento&amp;amp;cat=11"&gt;http://www.detran.rs.gov.br/index.php?action=credenciamento&amp;amp;cat=11&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-7882114488092730025?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/7882114488092730025/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/07/portaria-do-detranrs-sobre.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7882114488092730025'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7882114488092730025'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/07/portaria-do-detranrs-sobre.html' title='Portaria do Detran/RS sobre credenciamento de Intérpretes de Libras'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-3252972976468004082</id><published>2010-07-08T18:08:00.001-03:00</published><updated>2011-01-21T11:17:09.164-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leituras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Senado aprova regulamentação da profissão de tradutor e intérprete de Libras</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Pelo que entendi, tendo apenas o certificado de proficiência (De qual nível? Proficiência em quê? Tradução? Interpretação? Linguística?) a pessoa já estaria habilitada a exercer a profisão?!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Após ser aprovado na Câmara no final do ano passado, o projeto de lei que regulamenta a profissão de tradutor e intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras) foi aprovado nesta quarta (7) pela Comissão de Assuntos Sociais do Senado (CAS). Como a decisão da comissão foi terminativa, a matéria deve ser enviada à sanção do presidente da República.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Segundo os parlamentares que apoiam a iniciativa, como o senador Flávio Arns (PSDB-PR), a expectativa é que a regulamentação estimule a profissão e, como consequência, amplie a inclusão social das pessoas surdas.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Esse projeto tramitou no Senado como PLC 325/09 (na Câmara, tramitou como PL 4673/04). &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Quando apresentou a proposta, em 2004, a deputada federal Maria do Rosário (PT-RS) apontou o alto índice de evasão escolar dos surdos como um dos motivos de sua exclusão social. Ela afirmou que, em 2003, apenas 3,6% do total de surdos matriculados na educação básica do país conseguiram concluir essa etapa do ensino, o que, segundo a deputada, "comprova a exclusão escolar provocada pelas barreiras na comunicação entre alunos surdos e professores". Por isso, argumentou ela, o reconhecimento do profissional de Libras seria fundamental para que os surdos possam estudar, ter acesso a informações e integrar-se socialmente.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Requisitos&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Para exercer a profissão, o projeto (que possui 10 artigos) exige uma das três formações a seguir:&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;- curso superior de tradução e interpretação com habilitação em Libras (língua portuguesa);&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;- nível médio, com formação em cursos (obtidos até 22 de dezembro de 2015) de educação profissional reconhecidos ou cursos de extensão universitária ou cursos de formação continuada;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;- certificação de proficiência.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Em relação a esse último item, o texto prevê que a União terá de promover anualmente, até 22 de dezembro de 2015, exame nacional de proficiência em tradução e interpretação de Libras.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Em seu relatório sobre a matéria, o senador Cristovam Buarque (PDT-DF) recomendou que o texto fosse aprovado da forma como veio da Câmara - o que acabou ocorrendo. Como a Comissão de Assuntos Sociais do Senado (CAS) aprovou o projeto em decisão terminativa, a matéria não terá de passar pelo Plenário do Senado e poderá ser enviada diretamente à sanção do presidente da República. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ricardo Koiti Koshimizu / Agência Senado&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(Reprodução autorizada mediante citação da Agência Senado)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Projeto na íntegra: &lt;a href="http://www.senado.gov.br/atividade/materia/getPDF.asp?t=72277"&gt;http://www.senado.gov.br/atividade/materia/getPDF.asp?t=72277&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-3252972976468004082?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/3252972976468004082/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/07/senado-aprova-regulamentacao-da.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/3252972976468004082'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/3252972976468004082'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/07/senado-aprova-regulamentacao-da.html' title='Senado aprova regulamentação da profissão de tradutor e intérprete de Libras'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-2620596070711495445</id><published>2010-07-05T21:51:00.001-03:00</published><updated>2010-10-28T10:45:14.792-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>A primeira imagem (conhecida) de um intérprete</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;img border="0" rw="true" src="http://1.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/TDJ8FGdgyEI/AAAAAAAAAwM/3v34Ie0DeGk/s320/Horemheb001.jpg" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://unprofessionaltranslation.blogspot.com/2010/07/earliest-depiction-of-interpreter.html"&gt;Fonte: Unprofessional Translation Blog&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;Colegas:&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;Esta imagem maravilhosa é devida ao blogue de Brian Harris, pesquisador da área de tradução aposentado. Mostra a primeira representação, conhecida, de um intérprete atuando e é muito interessante que é feita uma espécie de animação do intérprete falando com um e com outro interlocutor. O texto completo (em inglês) está no blogue &lt;em&gt;Unprofessional Translation&lt;/em&gt; à direita da tela.&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;Usufruam!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-2620596070711495445?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/2620596070711495445/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/07/primeira-imagem-conhecida-de-um.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/2620596070711495445'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/2620596070711495445'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/07/primeira-imagem-conhecida-de-um.html' title='A primeira imagem (conhecida) de um intérprete'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/TDJ8FGdgyEI/AAAAAAAAAwM/3v34Ie0DeGk/s72-c/Horemheb001.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-513891307245340051</id><published>2010-07-04T15:45:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:49:02.589-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Translation &amp; Interpreting: Vol 2, No 1 (2010)</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Colegas:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Podemos até nos queixar de que existe pouco material, mas não podemos dizer que inexiste. Eis uma publicação que disponibiliza seus artigos GRATUITAMENTE para baixar.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Boas leituras!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Vol 2, No 1 (2010): Translation &amp;amp; Interpreting&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Table of Contents&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Articles&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;--------&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;The role of research in interpreter education (1-10), Franz Poechhacker&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Error deduction and descriptors – A comparison of two methods of translation test assessment (11-23), Barry Turner, Miranda Lai, Neng Huang&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Translating differences - A hybrid translation model for translating training (24-37), Guo Wu&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;What interpreting teachers can learn from students: a case study (38-47), Kayoko Takeda&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Training refugees to become interpreters for refugees (48-60), Miranda Lai, Sedat Mulayim&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://trans-int.org/index.php/transint/issue/view/8"&gt;&lt;em&gt;http://trans-int.org/index.php/transint/issue/view/8&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt; &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-513891307245340051?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/513891307245340051/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/07/translation-interpreting-vol-2-no-1.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/513891307245340051'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/513891307245340051'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/07/translation-interpreting-vol-2-no-1.html' title='Translation &amp; Interpreting: Vol 2, No 1 (2010)'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-6844436838539757226</id><published>2010-07-03T14:29:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:45:14.795-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Second International Conference on Interpreting Quality</title><content type='html'>Fonte: Secretaria da PGET/UFSC.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Dear colleagues,&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;we are pleased to announce the Second Internacional Conference on Interpreting Quality, which will be held 24-26 March 2011 in the coastal village of Almuñécar (Granada, Spain).&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;The conference will be devoted to the quality of language interpretation in all modalities (conference interpreting, public-service interpreting, sign-language interpreting, etc.).&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;The First Circular and Call for Papers is available at &lt;/em&gt;&lt;a href="http://ecis.ugr.es/2011.htm"&gt;&lt;em&gt;http://ecis.ugr.es/2011.htm&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Please spread the word to anyone you know who might be interested.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Best regards,&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Grupo ECIS (Universidad de Granada)&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;c/o Ángela Collados Aís&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Calle Buensuceso 11&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;18002 Granada&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Spain&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="mailto:ecis.granada@gmail.com"&gt;&lt;em&gt;ecis.granada@gmail.com&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://ecis.ugr.es/2011.htm"&gt;&lt;em&gt;http://ecis.ugr.es/2011.htm&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-6844436838539757226?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/6844436838539757226/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/07/second-international-conference-on.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6844436838539757226'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6844436838539757226'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/07/second-international-conference-on.html' title='Second International Conference on Interpreting Quality'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-5935106318754340739</id><published>2010-07-02T13:21:00.001-03:00</published><updated>2010-10-28T10:49:02.591-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>O que é uma versão? (por Danilo Nogueira)</title><content type='html'>Em alguns cursos que ministrei para ILS, os/as participantes insistiam em frisar a "versão". Sempre estranhei esta fixação...principalmente entre INTÉRPRETES!&lt;br /&gt;Encontrei este ótimo texto do Danilo Nogueira (ali, à direita, está o blogue dele, para quem quiser dar uma mergulhada: Tradutor Profissional).&lt;br /&gt;Boa leitura!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.tradutorprofissional.com/?p=1052"&gt;O que é uma "versão"?&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.tradutorprofissional.com/?p=1054"&gt;O que é uma "versão"? (II)&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-5935106318754340739?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/5935106318754340739/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/07/o-que-e-uma-versao-por-danilo-nogueira.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/5935106318754340739'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/5935106318754340739'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/07/o-que-e-uma-versao-por-danilo-nogueira.html' title='O que é uma versão? (por Danilo Nogueira)'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-7723975621932310834</id><published>2010-06-29T19:07:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:48:19.861-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Enquetes'/><title type='text'>Tradutor e/ou Intérprete PROFISSIONAL de língua de sinais</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Colegas:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Vejo muitas associações e pessoas fazendo questão de colocar PROFISSIONAL intérprete de língua de sinais (alguns colocam também tradutor/a, mas isto não vem ao caso, agora) e fico me perguntando se&amp;nbsp;este termo "profissional"&amp;nbsp;tem sentido correspondente entre nós.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Com o objetivo de pesquisar sobre isto, lanço uma enquete. Só precisa responder se você é surdo(a) ou ouvinte e a uma pergunta. Não existe identificação por nome, o que garante total sigilo nas respostas.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;-----------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Para você, o que é um tradutor e/ou intérprete PROFISSIONAL? Por que muitos textos e associações se referem a PROFISSIONAIS tradutores e/ou intérpretes de língua de sinais? O que significa ser profissional neste contexto?&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Link da enquete: &lt;a href="http://www.surveymonkey.com/s/GQMQB2Z"&gt;http://www.surveymonkey.com/s/GQMQB2Z&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-7723975621932310834?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/7723975621932310834/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/06/tradutor-eou-interprete-profissional-de.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7723975621932310834'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7723975621932310834'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/06/tradutor-eou-interprete-profissional-de.html' title='Tradutor e/ou Intérprete PROFISSIONAL de língua de sinais'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-4355440774535554705</id><published>2010-06-28T14:40:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:49:02.593-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Translators' Agency: livro sobre tradução, gratuito, para baixar em .pdf</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Translators' Agency&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/em&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Translators' Agency is a collection of articles focusing on the role of agency in the activity of translators and interpreters. Situated within the sociology of translation, this volume employs a number of approaches from the social sciences. The articles illuminate the concept of agency from various methodological perspectives: activity theory, agency theory, network analysis, and explaining by social mechanisms are brought into a fruitful discussion with translation studies.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;The analysis of the agents is deeply embedded in the surrounding practices and professional environments of the translators and interpreters in question. With the help of both historical and contemporary data, the writers investigate agency in the fields of literary translation, court interpreting, and subcontracting translators, and in contrast to the neighbouring professional field of technical communication. These articles, therefore, reveal the complex and situated nature of the social practices of translating and interpreting.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;This topical and methodologically innovative volume makes a valuable contribution to the discussions surrounding the social aspects of multilingual communication in today's globalised world.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Link: &lt;a href="http://tampub.uta.fi/english/tulos.php?tiedot=340"&gt;http://tampub.uta.fi/english/tulos.php?tiedot=340&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-4355440774535554705?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4355440774535554705'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4355440774535554705'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/06/translators-agency-livro-sobre-traducao.html' title='Translators&apos; Agency: livro sobre tradução, gratuito, para baixar em .pdf'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-6258926875232200459</id><published>2010-06-26T23:18:00.002-03:00</published><updated>2010-10-28T10:48:19.863-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Humor'/><title type='text'>Como identificar um ILS no evento?</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Para serem identificados, em eventos, alguns ILS usam:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- camisas e camisetas escrito "intérprete de Libras";&lt;br /&gt;- crachás (raramente, pois só podem ser&amp;nbsp;vistos de frente e de perto); &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- pensaram até em utilizar uma espécie de símbolo, como este:&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/TCauQ8TKFtI/AAAAAAAAAp0/KbxYkVx9dSs/s1600/simbolosurdo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ru="true" src="http://2.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/TCauQ8TKFtI/AAAAAAAAAp0/KbxYkVx9dSs/s320/simbolosurdo.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; clear: both; text-align: justify;"&gt;Ideal mesmo é algo que possa ser identificado de longe, mesmo o ILS estando sentado na frente (e, consequentemente, tapando algum escrito ou símbolo na roupa). A solução perfeita parece ser:&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;img border="0" ru="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/TCavlBH_pjI/AAAAAAAAAp8/dRBs6V-ddvk/s320/Yellow_hand_hat_42105630_std.jpg" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://jennykelchendesign.com/yahoo_site_admin/assets/images/Yellow_hand_hat.42105630_std.jpg"&gt;Jenny Kelchen Design&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-6258926875232200459?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6258926875232200459'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6258926875232200459'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/06/como-identificar-um-ils-no-evento.html' title='Como identificar um ILS no evento?'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/TCauQ8TKFtI/AAAAAAAAAp0/KbxYkVx9dSs/s72-c/simbolosurdo.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-6136244316491422625</id><published>2010-06-25T16:17:00.001-03:00</published><updated>2010-10-28T10:48:19.866-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua(s) de sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>LIBRAS NO LATTES</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Aviso:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;O Lattes já disponibiliza a opção "Libras" no campo "Proficiência em idiomas". &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Antes não havia escolha e tínhamos que marcar "Outros", mesmo sendo a Libras uma das línguas do Brasil, com diversos falantes e intérpretes.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Já estou marcando meus níveis de proficiência lá, atualizando.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Até que enfim!!!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://memoriasdeumails.blogspot.com/"&gt;Meus agradecimentos à colega Silvana Aguiar dos Santos que me avisou&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-6136244316491422625?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6136244316491422625'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6136244316491422625'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/06/libras-no-lattes.html' title='LIBRAS NO LATTES'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-7008616820698348665</id><published>2010-06-18T13:22:00.000-03:00</published><updated>2011-01-21T11:17:09.167-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leituras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Language in the News - Boletim AIIC</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;We’re back with videos and radio programs by and about interpreters, books translated and sometimes not distributed, and opinions about how new communication technologies are reshaping our gray matter.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;By Luigi LUCCARELLI &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;European Parliament videos&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;“Babel was a place where, as a form of divine punishment, people spoke in different languages and could not understand each other, whereas here people speak in different languages, and thanks to the interpreters, they can understand each other.” So begins “The EP speaks your language,” available on YouTube. Part 1 goes into the central place of languages in the European institutions, and the organization of language services. Part II goes on to explain specificities such as relay, speed of delivery and the psychological aspects of the profession.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leia o artigo completo em: &lt;a href="http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3466.htm"&gt;http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3466.htm&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-7008616820698348665?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7008616820698348665'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7008616820698348665'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/06/language-in-news-boletim-aiic.html' title='Language in the News - Boletim AIIC'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-3174177292187569434</id><published>2010-06-17T11:07:00.000-03:00</published><updated>2010-06-17T11:07:06.440-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Linguística'/><title type='text'>LINGUAGEM. GÊNERO. SEXUALIDADE</title><content type='html'>Tanto a Ana Ostermann quanto a Bia Fontana foram minhas professoras na Unisinos, onde aprendi MUITO. Ma-ra-vi-lho-sas! Divulgo um livro organizado por elas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/goog_1459632518"&gt;Ana Cristina Ostermann &amp;amp; Beatriz Fontana (orgs.)&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="http://www.parabolaeditorial.com.br/releaselinguagem.sexualidade.htm"&gt;Os textos aqui apresentados são os mais representativos dos desdobramentos das pesquisas focalizadas nas relações entre interação social, gênero e sexualidade. Atualmente considerados clássicos, continuam a demonstrar perfeita atualidade, de onde a necessidade de fazê-los chegar, sem mais demora, a nossas leitoras e a nossos leitores.&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.parabolaeditorial.com.br/"&gt;http://www.parabolaeditorial.com.br/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-3174177292187569434?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/3174177292187569434'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/3174177292187569434'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/06/linguagem-genero-sexualidade.html' title='LINGUAGEM. GÊNERO. SEXUALIDADE'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-1138002999627196632</id><published>2010-06-16T13:41:00.000-03:00</published><updated>2010-06-16T13:41:58.990-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Linguística'/><title type='text'>Novo site da Associação de Linguística Aplicada do Brasil - ALAB</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/TBj-E7TbxWI/AAAAAAAAAm0/qGNtejiElOw/s1600/alab.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" qu="true" src="http://1.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/TBj-E7TbxWI/AAAAAAAAAm0/qGNtejiElOw/s320/alab.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Veja em: &lt;a href="http://www.alab.org.br/"&gt;http://www.alab.org.br/&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-1138002999627196632?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/1138002999627196632'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/1138002999627196632'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/06/novo-site-da-associacao-de-linguistica.html' title='Novo site da Associação de Linguística Aplicada do Brasil - ALAB'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/TBj-E7TbxWI/AAAAAAAAAm0/qGNtejiElOw/s72-c/alab.JPG' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-5721129866468215333</id><published>2010-06-15T12:11:00.002-03:00</published><updated>2010-10-28T10:47:40.396-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Humor'/><title type='text'>Presentes para ILS</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/Sk9zQD1DcCI/AAAAAAAAANQ/op5D_q33Uj0/s1600-h/jitcrunch.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5354625201709740066" src="http://1.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/Sk9zQD1DcCI/AAAAAAAAANQ/op5D_q33Uj0/s400/jitcrunch.jpg" style="cursor: hand; display: block; height: 400px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /&gt;&lt;/a&gt;Tem um(a) amigo(a) ILS e não sabe como dar um presente especial? Se inspire nestas idéias: &lt;a href="http://magnets.cafepress.com/interpreter-gifts"&gt;http://magnets.cafepress.com/interpreter-gifts&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gostei deste "não pergunte para mim, sou só o intérprete!" (de vez em quando tenho que dizer uma destas).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-5721129866468215333?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/5721129866468215333/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/07/presentes-para-ils.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/5721129866468215333'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/5721129866468215333'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/07/presentes-para-ils.html' title='Presentes para ILS'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/Sk9zQD1DcCI/AAAAAAAAANQ/op5D_q33Uj0/s72-c/jitcrunch.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-3499719783208447013</id><published>2010-06-01T01:00:00.003-03:00</published><updated>2010-10-28T10:47:40.398-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Humor'/><title type='text'>ILS holográfico e robótico</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/SihSCiXSCdI/AAAAAAAAAK0/iRRpYeQTtNE/s1600-h/illus-04.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5343611161412766162" src="http://3.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/SihSCiXSCdI/AAAAAAAAAK0/iRRpYeQTtNE/s400/illus-04.jpg" style="cursor: hand; display: block; height: 320px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 300px;" /&gt;&lt;/a&gt; Parece que este é um assunto bem aproveitado em cartuns.&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-3499719783208447013?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/3499719783208447013/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/06/humor-ils-holografico-e-robotico.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/3499719783208447013'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/3499719783208447013'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/06/humor-ils-holografico-e-robotico.html' title='ILS holográfico e robótico'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/SihSCiXSCdI/AAAAAAAAAK0/iRRpYeQTtNE/s72-c/illus-04.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-6737535998709930180</id><published>2010-05-31T10:13:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:48:19.868-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cursos e concursos'/><title type='text'>UFSC: vestibular Letras Libras, tradutor e intérprete</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;A Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC, através da Comissão Permanente do Vestibular - COPERVE, de acordo com a Resolução nº 05/CEG/2010, declara que estarão abertas, no período de 08 de junho de 2010 até às 23h59min do dia 30 de junho de 2010, as inscrições ao Concurso Vestibular UFSC/2010/Libras para ingresso nos Cursos de Licenciatura em Letras&amp;nbsp;Libras (língua brasileira de sinais) e Bacharelado em Letras&amp;nbsp;Libras (língua brasileira de sinais), oferecidos na modalidade presencial no Campus de Florianópolis, a todos os que concluíram ou estão em vias de concluir o Ensino Médio (curso de 2o Grau ou equivalente) e que forem fluentes na Libras.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Mais informações: &lt;a href="http://www.vestibular2010.ufsc.br/libras"&gt;http://www.vestibular2010.ufsc.br/libras&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-6737535998709930180?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6737535998709930180'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6737535998709930180'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/05/ufsc-vestibular-letras-libras-tradutor.html' title='UFSC: vestibular Letras Libras, tradutor e intérprete'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-399159067865120703</id><published>2010-05-28T07:58:00.000-03:00</published><updated>2011-01-21T11:17:09.169-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leituras'/><title type='text'>El reto de formar intérpretes en el siglo XXI</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Resumen&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Los grandes avances tecnológicos se están haciendo sentir en todos los ámbitos sociales, y también en el entorno educativo. La formación de intérpretes en este siglo comienza una nueva andadura en el progreso tecnológico, andadura lenta pero firme; ya se anuncian cursos de interpretación "a distancia", on-line (Carr &amp;amp; Steyn 2000), algo que parecía técnicamente inviable hace tan sólo menos de una década. Si quieren estar a la altura, los centros que forman intérpretes tendrán ante sí el desafío de incorporar las nuevas tecnologías a la formación que ofrecen, pero no sólo eso: sus docentes deberán a su vez realizar un doble esfuerzo en relación a su formación técnica y metodológica; y acudir a disciplinas como la tecnología educativa para dotar de fundamentos sólidos a su práctica docente.&lt;/em&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/div&gt;Maria J. Blasco Mayor &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;Leia o artigo inteiro em: &lt;a href="http://www.proz.com/translation-articles/articles/239/"&gt;http://www.proz.com/translation-articles/articles/239/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-399159067865120703?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/399159067865120703'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/399159067865120703'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/05/el-reto-de-formar-interpretes-en-el.html' title='El reto de formar intérpretes en el siglo XXI'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-1062640414726662435</id><published>2010-05-25T18:35:00.003-03:00</published><updated>2011-01-21T11:17:09.172-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leituras'/><title type='text'>Em Nova York, Dilma se irrita e "demite" tradutora</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Problemas com uma tradutora na coletiva de imprensa irritaram nesta sexta-feira a pré-candidata petista em Nova York. Dilma Rousseff chegou a chamar a tradutora de "minha santa".&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Dilma, que preferiu falar em português, chegou a elogiar o primeiro tradutor. A partir da metade da entrevista, a tradução ficou por conta da angolana Marísia Lauré.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Perguntada sobre o delicado tema da autonomia do Banco Central, Dilma falou da "autonomia operacional" do órgão. Lauré esqueceu uma das palavras e Dilma completou, em inglês: "operational autonomy". Em seguida, repreendeu a tradutora. "Eu peço para você traduzir literalmente, porque é complicado [o tema]".&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Dilma passou a falar sobre privatizações e as empresas que acredita que deviam permanecer públicas, como Petrobras, Eletrobras, as do setor elétrico e bancos públicos. A tradutora esperou que a convidada concluísse a frase para traduzir. Ao final, Dilma conferiu com a platéia: "Não faltou [o trecho] da Petrobrás?".&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Na frase seguinte, Dilma ouviu o início da tradução e, achando que havia mais um erro, interrompeu Lauré. "No, no,no. Yes, yes, yes", emendou, ao se dar conta de que a frase traduzida estava correta e arrancando risos da platéia.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;"Eu prefiro que você copie e faça [a tradução depois] porque se não eu vou quebrar meu raciocínio todo, tá bom?", pediu Dilma à tradutora.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Na pergunta seguinte, Lauré trocou "redução da dívida" por "redução de impostos". Dilma a interrompeu novamente. "Copia, minha santa, eu vou falar". Nesse momento, a organização trouxe de volta o tradutor anterior.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Ao final da coletiva, Lauré e Dilma se abraçaram. A tradutora pediu desculpas e atribuiu o engano ao excesso de trabalho. "Você trabalha muito bem", disse Dilma.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.msaqui.com.br/noticias/politica/5974-em-nova-york-dilma-se-irrita-e-qdemiteq-tradutora"&gt;http://www.msaqui.com.br/noticias/politica/5974-em-nova-york-dilma-se-irrita-e-qdemiteq-tradutora&lt;/a&gt;-&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;..........................................................................................................................&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Meus comentários:&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- que organização (encarregados do protocolo) é essa que escala uma angolana para interpretar uma brasileira, sendo que intérpretes brasileiros&amp;nbsp;não devem faltar nos EUA?&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- seria muito mais apropriado chamar a Lauré de INTÉRPRETE e não tradutora;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- por que Dilma Roussef acha que um assunto complicado tem que ser traduzido literalmente? Será que ela imagina as várias facetas da expressão 'tradução literal'?&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-1062640414726662435?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/1062640414726662435'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/1062640414726662435'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/05/em-nova-york-dilma-se-irrita-e-demite.html' title='Em Nova York, Dilma se irrita e &quot;demite&quot; tradutora'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-4702821906505280855</id><published>2010-05-12T14:36:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:45:14.804-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Bibliography on the Profession of Interpretation</title><content type='html'>Ótima relação de artigos e livros sobre a interpretação.&lt;br /&gt;...................................................................................&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Author: &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Heltan Y.W. Ngan, Ph.D.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Yuen-Wan Heltan NGAN, Ph.D., Associate Professor, teaches translation and interpretation at the Hong Kong Polytechnic University. Publications include books and papers on Chinese literature and language, translation and interpretation published in Hong Kong, Taiwan, Japan, Korea, India and Belgium.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Link: &lt;a href="http://www.proz.com/doc/174"&gt;http://www.proz.com/doc/174&lt;/a&gt; &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;© Copyright Translation Journal and the Author 2004&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;URL: http://accurapid.com/journal/28interpreta.htm&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-4702821906505280855?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4702821906505280855'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4702821906505280855'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/05/bibliography-on-profession-of.html' title='Bibliography on the Profession of Interpretation'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-7209746679336071824</id><published>2010-05-11T20:58:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:48:19.870-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Textos sobre interpretación lengua de señas-lengua hablada</title><content type='html'>Link do site espanhol LA CULTURA SORDA.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acesse em: &lt;a href="http://www.cultura-sorda.eu/41.html"&gt;http://www.cultura-sorda.eu/41.html&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-7209746679336071824?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7209746679336071824'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7209746679336071824'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/05/textos-sobre-interpretacion-lengua-de.html' title='Textos sobre interpretación lengua de señas-lengua hablada'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-9216765593700176342</id><published>2010-05-10T19:45:00.001-03:00</published><updated>2010-10-28T10:47:40.406-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Humor'/><title type='text'>Como interpretar música</title><content type='html'>&lt;div&gt;Uma das grandes dúvidas dos alunos, em cursos de formação para ILS, é como interpretar músicas para surdos.&lt;br /&gt;Se é música cantarolada se faz "lá lá lá" com datilológico? Precisa dançar? Pode reger?&lt;br /&gt;Bem...acho que encontraram uma grande saída neste cartum!&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5335816736631978754" src="http://4.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/SgyhDTWIewI/AAAAAAAAAJ0/2I8x1W0CcqQ/s400/piano_concerto.jpg" style="cursor: hand; display: block; height: 400px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 398px;" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/SgygovsdkSI/AAAAAAAAAJs/vJqhvpHvlpQ/s1600-h/piano_concerto.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/SgyfOhDWMiI/AAAAAAAAAJk/K2tORxiBwfw/s1600-h/piano_concerto.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-9216765593700176342?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/9216765593700176342/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/05/humor-como-interpretar-musica.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/9216765593700176342'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/9216765593700176342'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/05/humor-como-interpretar-musica.html' title='Como interpretar música'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/SgyhDTWIewI/AAAAAAAAAJ0/2I8x1W0CcqQ/s72-c/piano_concerto.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-4849777014860859189</id><published>2010-05-09T16:58:00.000-03:00</published><updated>2010-05-09T16:58:41.690-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Linguística'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua(s) de sinais'/><title type='text'>American Sign Language Linguistic Research Project</title><content type='html'>&lt;ul&gt;&lt;li&gt;investigation of the syntactic structure of American Sign Language, and the relationship of syntax to semantics and prosody;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;development of multimedia tools to facilitate access to and analysis of primary data for sign language research;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;collaboration with computer scientists interested in problems involved in computer-based recognition and generation of signed languages.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&amp;nbsp;Link: &lt;a href="http://www.bu.edu/asllrp/"&gt;http://www.bu.edu/asllrp/&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-4849777014860859189?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4849777014860859189'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4849777014860859189'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/05/american-sign-language-linguistic.html' title='American Sign Language Linguistic Research Project'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-7662996654658887779</id><published>2010-05-07T21:20:00.000-03:00</published><updated>2010-05-07T21:20:06.723-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Linguística'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua(s) de sinais'/><title type='text'>UFSC: mestrado em Língua brasileira de sinais</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Caros colegas,&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Gostaria que divulgassem o exame de seleção ao mestrado em Linguística da UFSC, que se realizará no período de 5 a 9 de julho. Estão sendo oferecidas até 35 vagas, distribuídas em 11 linhas de pesquisa: Ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras, Ensino e aprendizagem de língua materna, &lt;strong&gt;&lt;span style="background-color: yellow;"&gt;Língua brasileira de sinais&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, Linguagem: discurso, cultura escrita e tecnologia, Aquisição e processamento da linguagem, Política linguística, Variação e/ou mudança lingüística, A fala do ponto de vista perceptual-acústico-articulatório e os modelos fonológicos, Gramática do uso, Interfaces da gramática, Linguagem e cognição.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Mais informações econtram-se no sítio do Programa: &lt;/em&gt;&lt;a href="http://www.pos.ufsc.br/linguistica/"&gt;&lt;em&gt;http://www.pos.ufsc.br/linguistica/&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Atenciosamente,&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Profª Drª Rosângela Hammes Rodrigues&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Universidade Federal de Santa Catarina&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Departamento de Língua e Literatura Vernáculas&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Campus Universitário&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;CEP: 88040-970 Florianópolis - Santa Catarina&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Telefone: (48) 3721-9293&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-7662996654658887779?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7662996654658887779'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7662996654658887779'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/05/ufsc-mestrado-em-lingua-brasileira-de.html' title='UFSC: mestrado em Língua brasileira de sinais'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-6142794752572066773</id><published>2010-05-03T11:45:00.000-03:00</published><updated>2010-05-03T17:55:35.178-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua(s) de sinais'/><title type='text'>Códigos internacionais para as línguas de sinais</title><content type='html'>Na verdade, os códigos utilizados não são aqueles que, normalmente discutimos...LSB (língua de sinais brasileira) ou BSL (Brazilian sign language), mas sim BZS!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vejam em: &lt;a href="http://www.ethnologue.com/14/show_iso639.asp?code=sgn"&gt;http://www.ethnologue.com/14/show_iso639.asp?code=sgn&lt;/a&gt; (geral)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ethnologue.com/14/show_language.asp?code=BZS"&gt;http://www.ethnologue.com/14/show_language.asp?code=BZS&lt;/a&gt; (só Brasil)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-6142794752572066773?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/6142794752572066773/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/04/codigos-internacionais-para-as-linguas.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6142794752572066773'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6142794752572066773'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/04/codigos-internacionais-para-as-linguas.html' title='Códigos internacionais para as línguas de sinais'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-4635874955269527425</id><published>2010-05-01T19:23:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:49:02.596-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Humor'/><title type='text'>Tradução nas futuras Olimpíadas do Rio de Janeiro</title><content type='html'>Não resisti...afinal, se trata de...tradução...&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/SuDNPmQoAUI/AAAAAAAAAPE/cEYYgIVEQbg/s1600-h/RJOlimpiada.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="640" src="http://1.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/SuDNPmQoAUI/AAAAAAAAAPE/cEYYgIVEQbg/s640/RJOlimpiada.jpg" vr="true" width="156" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-4635874955269527425?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/4635874955269527425/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/10/traducao-nas-futuras-olimpiadas-do-rio.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4635874955269527425'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4635874955269527425'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/10/traducao-nas-futuras-olimpiadas-do-rio.html' title='Tradução nas futuras Olimpíadas do Rio de Janeiro'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/SuDNPmQoAUI/AAAAAAAAAPE/cEYYgIVEQbg/s72-c/RJOlimpiada.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-7915289555024808541</id><published>2010-04-30T20:18:00.000-03:00</published><updated>2010-04-30T20:15:14.736-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Linguística'/><title type='text'>Links sobre Linguística geral</title><content type='html'>&lt;a href="http://spot.colorado.edu/~menn/AAASZ/"&gt;AAAS Section Z: Linguistics and Language Science&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.discurso.ufrgs.br/"&gt;Análise do Discurso - Instituto de Letras/UFRGS&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.indiana.edu/~anthling/"&gt;Anthropological Linguistics&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.unb.br/abralin/"&gt;Associação Brasileira de Lingüística - ABRALIN&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ait.pt/index2.htm?http://www.ait.pt/bolsa/bolseiros/utilizador.htm"&gt;Associação de Informação Terminológica (Portugal)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.aila.info/"&gt;Associação Internacional de Lingüística Aplicada - AILA &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.alab.org.br/alab.htm"&gt;Associação de Lingüística Aplicada do Brasil - Alab&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.anpoll.ufal.br/"&gt;Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística - ANPOLL&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.centro-de-semiotica.com.ar/indice.html"&gt;Centro de Semiótica Argentina&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.cal.org/"&gt;Center for Applied Linguistics (CAL)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.filologia.org.br/"&gt;Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.conversation-analysis.net/"&gt;Conversation Analysis.Net&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_serial&amp;amp;pid=0102-4450&amp;amp;lng=pt&amp;amp;nrm=iso"&gt;Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada - DELTA&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.documentarium.info/home/index.php"&gt;Documentarium&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.iiemca.org/"&gt;Ethnomethodology and Conversation Analysis&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.feralchildren.com/en/index.php"&gt;Feral Children&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.thetext.co.uk/"&gt;Forensic Linguistics Institute&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.gel.org.br/"&gt;Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo - GEL&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.iel.unicamp.br/portal"&gt;Instituto de Estudos da Linguagem - IEL&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ipol.org.br/index.php"&gt;Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística - IPOL&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.iilp-cplp.cv/index.php?option=com_frontpage&amp;amp;Itemid=1"&gt;Instituto Internacional da Língua Portuguesa&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ling.auf.net/buzzdocs/"&gt;LingBuzz (generative linguistics)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.linguapax.org/"&gt;Linguapax&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://specgram.com/LP/"&gt;Lingua Pranca (Linguística satírica) novo: 28.04.2009&lt;br /&gt;Linguistic List&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.lsadc.org/"&gt;Linguistic Society of America&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.mla.org/"&gt;Modern Language Association&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.omniglot.com/"&gt;Omniglot - writing systems and languages of the world &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.socioambiental.org/pib/portugues/linguas/index.shtm"&gt;Povos Indígenas no Brasil - Línguas&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.unisinos.br/ppg/linguistica/"&gt;Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada da UNISINOS &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.rosettaproject.org/"&gt;Rosetta Project &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.sil.org/americas/brasil/PortHome.htm"&gt;Sociedade Internacional de Lingüística no Brasil - SIL&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.societyfortextanddiscourse.org/"&gt;Society for Text &amp;amp; Discourse&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.terralingua.org/"&gt;Terra Lingua&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.terminometro.info/modules/articles/accueil/index.php"&gt;Terminometro&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.text-semiotics.org/"&gt;Text Semiotics&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.thelinguists.com/"&gt;The Linguists - o documentário&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.travlang.com/"&gt;Travlang's Language and Travel resources&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dpel.unilat.org/"&gt;União Latina&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.linguistic-declaration.org/index-gb.htm"&gt;Universal Declaration of Linguistic Rights&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://wordie.org/"&gt;Wordie&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.thewldc.org/"&gt;World Language Documentation Centre&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.worldwidewords.org/index.htm"&gt;World Wide World&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.zoosemiotics.helsinki.fi/"&gt;Zoosemiotics&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-7915289555024808541?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/7915289555024808541/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/02/links-linguistica-geral.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7915289555024808541'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7915289555024808541'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/02/links-linguistica-geral.html' title='Links sobre Linguística geral'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-8302987352921008805</id><published>2010-04-28T15:38:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:47:40.408-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua(s) de sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>A Classificação Indicativa na Língua Brasileira de Sinais</title><content type='html'>Baixe o arquivo em: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.mj.gov.br/services/DocumentManagement/FileDownload.EZTSvc.asp?DocumentID={1C831747-86CF-4F4C-BF15-D9FAC8243F83}&amp;amp;ServiceInstUID={59D015FA-30D3-48EE-B124-02A314CB7999}"&gt;BRASIL. Secretaria Nacional de Justiça. A Classificação Indicativa na Língua Brasileira de Sinais / Organização: Secretaria Nacional de Justiça. – Brasília : SNJ, 2009.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fonte: Andréa da Silva Rosa&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-8302987352921008805?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/8302987352921008805'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/8302987352921008805'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/12/classificacao-indicativa-na-lingua.html' title='A Classificação Indicativa na Língua Brasileira de Sinais'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-4418573706421908033</id><published>2010-04-27T12:10:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:49:02.598-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Associações e grupos de pesquisa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Grã-Bretanha: Centre for Translation and Intercultural Studies</title><content type='html'>&lt;em&gt;CTIS has the largest concentration of translation and interpreting studies specialists in the UK and among the largest worldwide. Publications by CTIS members constitute standard references in the field, including the Routledge Encyclopedia of Translation Studies, In Other Words, Translation and Conflict: A Narrative Account, Introducing Corpora in Translation Studies, and The Translator&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.llc.manchester.ac.uk/ctis/"&gt;http://www.llc.manchester.ac.uk/ctis/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-4418573706421908033?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4418573706421908033'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4418573706421908033'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/04/gra-bretanha-centre-for-translation-and.html' title='Grã-Bretanha: Centre for Translation and Intercultural Studies'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-73473295766557297</id><published>2010-04-25T14:14:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:49:02.600-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Associações e grupos de pesquisa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación - PACTE</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;DEPARTAMENT DE TRADUCCIÓ I D’INTERPRETACIÓ&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;INVESTIGADORA PRINCIPAL: Amparo Hurtado Albir&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;EQUIP INVESTIGADOR&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Allison Beeby, Mònica Fernández, Olivia Fox, Anabel Galán, Anna Kuznik, Willy Neunzig, Patricia Rodríguez Inés, Lupe Romero, Steffi Wimmer&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.fti.uab.es/pacte/"&gt;http://www.fti.uab.es/pacte/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-73473295766557297?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/73473295766557297'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/73473295766557297'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/04/proceso-de-adquisicion-de-la.html' title='Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación - PACTE'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-4412901326425587674</id><published>2010-04-24T10:43:00.004-03:00</published><updated>2010-10-28T10:48:19.872-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cursos e concursos'/><title type='text'>Unioeste: cargo de técnico, nível superior, Tradutor/intérprete de Libras</title><content type='html'>&lt;em&gt;Está aberta a inscrição do teste seletivo para o cargo de técnico, nível superior, Tradutor e Intérprete de Libras. Vamos precisar contrar este profissional para todos os campi. Maiores informações com: &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Vera Lucia&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Coordenadora do Programa de Educação Especial (PEE)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Universidade Estadual do Oeste do Paraná&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Cascavel/PR&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Fone: 45 3220 3281&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;e-mail: &lt;/em&gt;&lt;a href="mailto:peeunioeste@yahoo.com.br"&gt;&lt;em&gt;peeunioeste@yahoo.com.br&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt; &lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-4412901326425587674?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4412901326425587674'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4412901326425587674'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/04/unioeste-catgo-de-tecnico-nivel.html' title='Unioeste: cargo de técnico, nível superior, Tradutor/intérprete de Libras'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-5550681273426288438</id><published>2010-04-20T19:08:00.001-03:00</published><updated>2011-01-21T11:17:09.174-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leituras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Variedades'/><title type='text'>Meios de comunicação com a pessoa surdocega</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Encontrei este artigo super interessante:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: x-large;"&gt;GARCIA, Alex. &lt;/span&gt;&lt;a href="http://coralx.ufsm.br/revce/ceesp/2000/01/a7.htm"&gt;&lt;span style="font-size: x-large;"&gt;COMUNICAR É PRECISO: Os Meios de Comunicação do Surdocego. Revista do Centro de Educação&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: x-large;"&gt;. Edição 2000, número 15. Santa Maria: UFSM, 2000.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;* Para quem não sabe o Alex é surdocego. Foi meu colega na &lt;a href="http://www.portaldeacessibilidade.rs.gov.br/portal/index.php"&gt;FADERS&lt;/a&gt;...muitos anos trás...&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-5550681273426288438?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/5550681273426288438'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/5550681273426288438'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/04/meios-de-comunicacao-com-pessoa.html' title='Meios de comunicação com a pessoa surdocega'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-6158183105981758827</id><published>2010-04-17T08:04:00.001-03:00</published><updated>2010-10-28T10:48:19.875-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Pesquisadores da Interpretação de Libras no III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates - 2010</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Interpretação de Língua de Sinais Brasileira no congresso da ABRATES&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;Palestra&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;- Angela Russo: 21 de março 10:30.&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;Comunicações, 20 de março 15:30 às 17:30&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;- Andréa Rosa: O papel do intérprete de língua de sinais nos depoimentos de surdos no Tribunal da Justiça .&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;- Sandro Fonseca e Vinicius Martins: Formação de Intérprete, uma nova perspectiva&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;Blogue dos ILS no Congresso da ABRATES: &lt;a href="http://congressodaabrates.blogspot.com/"&gt;http://congressodaabrates.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;Fotos: &lt;a href="http://www.abrates.com.br/congresso2010/fotos/Site/index.html"&gt;http://www.abrates.com.br/congresso2010/fotos/Site/index.html&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;Painel sobre Interpretação de Língua de Sinais&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/S5J_Vf1OKDI/AAAAAAAAAg4/kfM3eZn0Xb8/s1600-h/Abrates_paineis.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="640" kt="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/S5J_Vf1OKDI/AAAAAAAAAg4/kfM3eZn0Xb8/s640/Abrates_paineis.jpg" width="352" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/S5J_hfnNwCI/AAAAAAAAAhA/Tt4ltpzfL_A/s1600-h/asswanise.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="174" kt="true" src="http://3.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/S5J_hfnNwCI/AAAAAAAAAhA/Tt4ltpzfL_A/s640/asswanise.jpg" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-6158183105981758827?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/6158183105981758827/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/11/iii-congresso-internacional-de-traducao.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6158183105981758827'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6158183105981758827'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/11/iii-congresso-internacional-de-traducao.html' title='Pesquisadores da Interpretação de Libras no III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates - 2010'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/S5J_Vf1OKDI/AAAAAAAAAg4/kfM3eZn0Xb8/s72-c/Abrates_paineis.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-8245625816371781261</id><published>2010-04-09T11:08:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:48:19.877-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>ILS no teatro</title><content type='html'>Os EUA possui grupos de ILS que se especializaram em interpretação de língua de sinais para o teatro. Segue, abaixo, propaganda de uma destas peças e, para quem quiser, o link para assinar informativo e receber as últimas notícias sobre o TerpTheatre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Imagine going to a foreign film – the kind with sub-titles at the bottom of the screen. But this time, those subtitles are not in front of you – they’re projected on the wall to your right. You have to turn your head away from the picture to read the dialogue. Frustrating, right?&lt;/em&gt;&lt;em&gt;All information on TerpTheatre's website &lt;a href="http://terptheatre.com/"&gt;http://terptheatre.com/&lt;/a&gt; &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;Join Our Mailing List! &lt;a href="http://visitor.constantcontact.com/email.jsp?m=1011187734044"&gt;http://visitor.constantcontact.com/email.jsp?m=1011187734044&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-8245625816371781261?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/8245625816371781261/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/09/ils-no-teatro.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/8245625816371781261'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/8245625816371781261'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/09/ils-no-teatro.html' title='ILS no teatro'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-7479737589321322662</id><published>2010-04-05T10:20:00.001-03:00</published><updated>2010-10-28T10:49:02.602-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Applied Semiotics/Semiotique Appliqueée: Translating Culture/ Traduire la Culture</title><content type='html'>Ótimo número de revista online. Os artigos estão disponíveis para leitura no link: &lt;a href="http://www.chass.utoronto.ca/french/as-sa/ASSA-No24/index.html"&gt;http://www.chass.utoronto.ca/french/as-sa/ASSA-No24/index.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CONTENTS / TABLE DES MATIERES &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translation as Communication and Auto-Communication&lt;br /&gt;Culture and Translation,&amp;nbsp;Translation as Contradictory Complementary Convergence: Language, Science, and Culture&lt;br /&gt;Iconic Feaetures of Translation&lt;br /&gt;Metacreations&lt;br /&gt;Modeling Intersemiotic Translation: Notes Toward a Peircean Approach&lt;br /&gt;Translating, Adapting, Transposing&lt;br /&gt;Choreographic body and Intermedial Sense&lt;br /&gt;Visual praxis: moving the body, the world and the self&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-7479737589321322662?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7479737589321322662'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7479737589321322662'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/04/applied-semioticssemiotique-appliqueee.html' title='Applied Semiotics/Semiotique Appliqueée: Translating Culture/ Traduire la Culture'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-1380895423726059432</id><published>2010-04-02T10:33:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:45:14.812-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Interpreting for the community: interpreting bibliography</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;*Critical Link resources &lt;a href="http://www.criticallink.org/English/linksresources.htm"&gt;http://www.criticallink.org/English/linksresources.htm&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Critical Link provides links to bibliographies concerning such topics as legal, medical and community interpreting. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;*Bibliography on Interpreting and Translation (BITRA); Universidad de Alicante &lt;a href="http://cv1.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en"&gt;http://cv1.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;This site provides a searchable database of interpreting and translation materials&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;*Bibliography on Translation Studies by St. Jerome Publishing; University of Ottawa &lt;a href="http://aix1.uottawa.ca/~lbowker/bibtsweb/bibts.htm#bibtstab"&gt;http://aix1.uottawa.ca/~lbowker/bibtsweb/bibts.htm#bibtstab&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;This bibliography is a non-partisan guide for translator trainers, researchers and students, containing a collection of annotated references accessible by both subject and author&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;*Translation Studies Bibliography by John Benjamins Publishing &lt;a href="http://www.benjamins.com/online/tsb/description.html"&gt;http://www.benjamins.com/online/tsb/description.html&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;An international project designed to make available a modern research tool for interdisciplinary research with relation to Translation and Interpreting Studies&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;* National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) Bibliography &lt;a href="http://www.calendow.org/pub/publications/LANGUAGEBARRIERSAB9-03.pdf"&gt;http://www.calendow.org/pub/publications/LANGUAGEBARRIERSAB9-03.pdf&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Language Barriers in Health Care Settings: An Annotated Bibliography of the Research Literature&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;*Bibliography for Medical Interpreting by SUNY Institute of Technology &lt;a href="http://www.sunyit.edu/library/html/culturedmed/bib/medical"&gt;http://www.sunyit.edu/library/html/culturedmed/bib/medical&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Bibliography on medical and health care interpreting&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;*International Association of Conference Interpreters (AIIC) Bibliography &lt;a href="http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=235"&gt;http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=235&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Bibliography on court and legal interpreting&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Bowen, David and Bowen, Margareta (eds.) Interpreting Yesterday, Today, and Tomorrow. Binghamton: State University of New York at Binghamton (SUNY), 1990&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Carr, Silvana E. The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 1997&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Colin, J. and Morris, R. Interpreters and the Legal Process. Winchester: Waterside, 1996&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;De Jongh, Elena M. An Introduction to Court Interpreting: Theory and Practice. Lanham, Md.: University Press of America, 1992&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Edwards, Alicia B. The Practice of Court Interpreting. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 1995&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Erasmus, M. et al. Liaison Interpreting in the Community. Pretoria: Van Schaik, 1999&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Falbo, C., M. Russo, and F. Straniero Sergio (eds). Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Feldweg, Erich. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozess. Heidelberg: Groos, 1996&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Gaiba, Francesca. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: Ottawa University Press, 1998&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Gentile, A., U. Ozolins, and M. Vasilakakos. Liaison Interpreting: A Handbook. Carlton South, Vic., Australia: Melbourne University Press, 1996&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. Manchester, UK: St. Jerome, 1998&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Kalina, Sylvia. Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: G. Narr, 1998&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Karttunen, Frances. Between Worlds: Interpreters, Guides, and Survivors. New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press, 1994&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Kurz, Ingrid. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien: WUV-Universitätsverlag, 1996&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Laster, K. and Taylor, V.L. Interpreters and the Legal System. Sydney: Federation Press, 1994&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mason, I. Triadic exchanges: studies in dialogue interpreting. Manchester, UK; Northampton, MA: St. Jerome Pub., 2001&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Matyssek, Heinz. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, Teil 1. Heidelberg: J. Groos Verlag, 1989&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mikkelson, Holly. (2000) "Interpreter Ethics: A Review of the Traditional and Electronic Literature." Interpreting 5:1, pp.49-56.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Niska, Helge. Community Interpreting in Sweden. Stockholm: Stockholm University, 1998. available: http://lisa.tolk.su.se/SA-QUEST.HTM&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Niska, Helge. Principles in the production of terminological dictionaries for community interpreters. Stockholm: Stockholm University, 1997. available: http://lisa.tolk.su.se/SA-TDIC.HTM&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Niska, Helge. The Interpreter as a Language Planner. Stockholm: Stockholm University, 1998. available: http://lisa.tolk.su.se/LPL-TOC.HTM&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Salevsky, Heidemarie. Uber die Sprache hinaus: Beiträge zur Translationswissenschaft. Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag, 1998&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Seleskovitch, D. and Lederer, M. Interpréter pour traduire. Paris: Didier érudition, 1984&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Shackman, Jane. The right to be understood : a handbook on working with, employing and training community interpreters. Cambridge: National Extension College, 1984 &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Valero Garcés, Carmen. Traducción e interpretación en los servicios públicos: contextualización, actualidad y futuro. Albolote: Comares, 2003&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Viezzi, M. and Garzone, G. Interpreting in the 21st Century. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 2002&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Fonte: &lt;/strong&gt;&lt;a href="http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/bibliography.htm"&gt;&lt;strong&gt;http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/bibliography.htm&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-1380895423726059432?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/1380895423726059432'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/1380895423726059432'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/02/interpreting-for-community-interpreting.html' title='Interpreting for the community: interpreting bibliography'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-8779832086781388400</id><published>2010-04-01T22:33:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:47:40.418-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Humor'/><title type='text'>A eterna questão da suposta "fidelidade"</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/Sk6xlKkZZRI/AAAAAAAAANI/syXlsSp_Ooo/s1600-h/wda0245l.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5354412259040388370" src="http://2.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/Sk6xlKkZZRI/AAAAAAAAANI/syXlsSp_Ooo/s400/wda0245l.jpg" style="cursor: hand; display: block; height: 395px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;O legítimo "amigo urso" do intérprete!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-8779832086781388400?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/8779832086781388400/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/07/humor-eterna-questao-da-suposta.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/8779832086781388400'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/8779832086781388400'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/07/humor-eterna-questao-da-suposta.html' title='A eterna questão da suposta &quot;fidelidade&quot;'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/Sk6xlKkZZRI/AAAAAAAAANI/syXlsSp_Ooo/s72-c/wda0245l.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-580755688362778260</id><published>2010-03-29T14:01:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:40:38.286-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fontes de pesquisa e utilitários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua(s) de sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Variedades'/><title type='text'>Turismo acessível</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Aproveitando que o colega caminhante, Rotechild Prestes, está como nosso seguidor e ganhou homenagem por seus projetos de acessibilidade na área de ecoturismo (veja em &lt;a href="http://www.correiodopovo.com.br/Impresso/?Ano=115&amp;amp;Numero=178&amp;amp;Caderno=0&amp;amp;Noticia=117394"&gt;http://www.correiodopovo.com.br/Impresso/?Ano=115&amp;amp;Numero=178&amp;amp;Caderno=0&amp;amp;Noticia=117394&lt;/a&gt;), divulgo aqui alguns links e reportagens interessantes sobre turismo e língua de sinais (puxando a brasa para o nosso assado: interpretação de Libras):&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.workersforjesus.com/dfi/s-304por.html"&gt;http://www.workersforjesus.com/dfi/s-304por.html&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.deafvisiontours.co.za/index.html"&gt;http://www.deafvisiontours.co.za/index.html&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Parabéns, Rote!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-580755688362778260?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/580755688362778260'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/580755688362778260'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/03/turismo-acessivel.html' title='Turismo acessível'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-1365798427536418442</id><published>2010-03-28T15:50:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:45:14.816-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Associações e grupos de pesquisa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cursos e concursos'/><title type='text'>European Masters in Conference Interpreting</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Welcome to the European Masters in Conference Interpreting website which provides information on conference interpreting training at advanced (postgraduate) level provided by a consortium of European universities in collaboration with the European Commission and the European Parliament. You will find information on the core curriculum, admissions procedures, staff exchanges, student visits to European institutions and partner universities.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saiba mais em: &lt;a href="http://www.emcinterpreting.org/"&gt;http://www.emcinterpreting.org/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-1365798427536418442?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/1365798427536418442'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/1365798427536418442'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/03/european-masters-in-conference.html' title='European Masters in Conference Interpreting'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-8370945620367618835</id><published>2010-03-26T19:44:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:48:19.879-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>UCS: Curso de Capacitação de tradutores intérpretes de língua de sinais e língua portuguesa</title><content type='html'>De 24 de abril de 2010 a 16 de julho de 2011 - sábados &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Objetivo &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Capacitar tradutores intérpretes de língua de sinais e língua portuguesa, a fim de garantir a exigência que o mercado de trabalho estabelece para o exercício da profissão. Proporcionar conhecimentos dos estudos da tradução e linguístico aplicado a língua de sinais. Vivenciar e experimentar práticas do ato de traduzir a língua de sinais para a língua portuguesa e da língua portuguesa para a língua de sinais. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Público-Alvo &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pessoas atuantes na área de tradução e interpretação de língua de sinais e língua portuguesa com prolibras e sem formação. Professores atuantes na educação dos surdos que desejam serem tradutores interpretes de LIBRAS. Interessados para atuar no mercado de trabalho de tradução e interpretação da LIBRAS. Alunos do curso avançado de LIBRAS. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pré-Requisitos &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ensino médio completo. Possuir algum conhecimento em LIBRAS. Ter sido aprovado na entrevista de seleção.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entrevista de seleção &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A entrevista ocorrera no dia 10 de abril de 2010 no Bloco M, sala 108, a partir das 8h30min. Após realizar a sua inscrição no curso entre em contato com a Coordenadoria de Inovação, Desenvolvimento e Extensão para verificar o horário da sua entrevista através dos números 3218-2430 ou 3218-2597. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Matrículas - No dia 13 de abril será divulgado, na página do curso, a lista dos candidatos aprovados na entrevista de seleção. Essa mesma comunicação também será feita, diretamente ao candidato, através do e-mail informado no momento da inscrição. Nessa ocasião, na página do curso também estará disponível o boleto bancário para impressão e pagamento. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Coordenação e maiores informações: Flávia Medeiros Álvaro Machado – UCS &lt;a href="mailto:ils.flaviamachado.ils@gmail.com"&gt;ils.flaviamachado.ils@gmail.com&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;Ministrantes &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Drª Aline Lemos Pizzio - UFSC&lt;br /&gt;Ms. Ângela Russo - IPA/AGILS/FEBRAPILS/UFSC&lt;br /&gt;Ms. Flavia Medeiros Álvaro Machado – UCS/AGILS/FEBRAPILS/UFSC&lt;br /&gt;Drª Heloísa Pedroso de Moraes Feltes – UCS &lt;br /&gt;Gr. Leandro Bertolazzi Golin - UCS&lt;br /&gt;Esp. Natacha Soares Perazzolo - Helen Keller&lt;br /&gt;Esp. Patricia Ughi Barbosa - Fadergs/Agils&lt;br /&gt;Intérprete Vinícius Flores Martins AGILS&lt;br /&gt;Ms. Mônica Duso de Oliveira FSG/Helen Keller&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Programa &lt;br /&gt;Linguística geral &lt;br /&gt;Linguística aplicada à língua de sinais &lt;br /&gt;LIBRAS para tradução/interpretação &lt;br /&gt;Estudos da tradução &lt;br /&gt;Laboratório de tradução de LIBRAS x Português &lt;br /&gt;Laboratório de tradução de Português x LIBRAS &lt;br /&gt;Moral x ética na tradução/interpretação de LIBRAS &lt;br /&gt;Prática de tradução/interpretação - corporeidade &lt;br /&gt;Estágio de tradução/interpretação &lt;br /&gt;Seminário de tradução/interpretação &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Carga Horária: 460h &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Horário (aulas semi-presenciais): Manhã - Das 8h10min às 12h40min; Tarde - Das 13h30min às 17h50min &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Local: Bloco M – sala 204A, Universidade de Caxias do Sul, RS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vagas: 20&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-8370945620367618835?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/8370945620367618835'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/8370945620367618835'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/03/ucs-curso-de-capacitacao-de-tradutores.html' title='UCS: Curso de Capacitação de tradutores intérpretes de língua de sinais e língua portuguesa'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-5839507764156034753</id><published>2010-03-21T21:01:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:48:19.881-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Intérpretes de Libras no congresso da ABRATES</title><content type='html'>Como sempre, nossa colega Angela Russo disponibiliza um blogue da participação dos ILS em congressos e no meio acadêmico:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://congressodaabrates.blogspot.com/"&gt;http://congressodaabrates.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como fui de um evento&amp;nbsp;a outro, prometo postar minha contribuição na semana que vem.&lt;br /&gt;Aproveitem!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-5839507764156034753?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/5839507764156034753'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/5839507764156034753'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/03/interpretes-de-libras-no-congresso-da.html' title='Intérpretes de Libras no congresso da ABRATES'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-7044301134883932188</id><published>2010-03-18T16:15:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:48:19.883-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Veris: Software livre traduz fala e escrita para a língua de sinais</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Projeto foi desenvolvido por aluna de Engenharia de Computação da Veris Faculdades como Trabalho de Conclusão do Curso (TCC)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Apesar de poucas pessoas saberem que colocar as mãos espalmadas três vezes uma sobre a outra significa inclusão na Língua Brasileira de Sinais (Libras), foi exatamente isso que a ex-aluna do curso de Engenharia de Computação da Veris Faculdades Noelle Nascimento Buffa Furtado fez, ao desenvolver um software inédito no mercado que converte a fala e escrita em português para Libras. Até hoje, apenas a ferramenta Rybená disponibiliza um recurso parecido, porém só para textos selecionados de páginas da Internet e não utiliza o recurso de voz. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Segundo o Censo do IBGE (2000), no Brasil existem aproximadamente 5,8 milhões de surdos, sendo que 30% desse montante não sabem ler o português. O restante (70%) até sabe ler, mas não têm entendimento claro da língua portuguesa. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O software VE-LIBRAS, como é chamado, ainda é um protótipo, mas deverá diminuir drasticamente essas barreiras de comunicação e proporcionar mais acessibilidade para a comunidade surda, quando finalmente chegar ao mercado. "O objetivo é tornar mais acessível a Libras e facilitar a comunicação entre essas pessoas. Um pai, por exemplo, poderá conversar com seu filho através deste software mesmo que não tenha domínio da língua de sinais. O mesmo vale para as salas de aula", disse Noelle. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;De acordo com a engenheira de computação, o programa funciona de forma simples: o software grava o som de uma pessoa falando na língua portuguesa e, mediante a um processo de reconhecimento de voz, torna possível a conversão da fala em texto. Através do Rybená (tradutor de textos em português para Libras), esse texto é traduzido para a língua de sinais. "Qualquer pessoa que tenha um computador com acesso a Internet e esse software instalado consegue utilizá-lo. Infelizmente, o software ainda não está disponível para comercialização, porque não consegui patrocínio viabilização do projeto, mas o protótipo está em uso e, até agora, só apresentou erros mínimos de tradução", explicou. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ideia &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Noelle, que não tem ninguém na família que tenha deficiência auditiva, afirmou que resolveu desenvolver o programa ao assistir um culto numa igreja. "Vi que tinham muitos intérpretes na igreja, mas às vezes eles ficavam cansados ou não conseguiam traduzir tudo. Com o software isso facilitaria muito", ressaltou. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Para o coordenador do curso de Engenharia de Computação da Veris, Cláudio Umezu, essa inventividade aliada à inovação com a competência técnica, na busca de soluções para problemas reais, é extremamente válida para beneficiar a sociedade de uma forma geral. "O uso de ferramentas de computação e informática para a redução de barreiras de comunicação, como no caso deste trabalho que visa a deficientes visuais, é um grande avanço tecnológico e deve receber todo o apoio para que se transforme em uma realidade", ressaltou o professor, responsável também pela orientação deste projeto. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Sobre a Veris Faculdades &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Parte do Grupo Ibmec Educacional, que opera no setor há mais de três décadas, a Veris Faculdades conta com unidades em São Paulo, Campinas, São José dos Campos e Sorocaba. Aliando formação de alta qualidade e conteúdos aplicáveis e atualizados de acordo com as necessidades do mercado de trabalho, oferece cursos de graduação (licenciatura, bacharelado e tecnólogo), pós-graduação e de curta duração.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Fonte: Assessoria de Comunicação da Veris&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-7044301134883932188?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7044301134883932188'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7044301134883932188'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/03/veris-software-livre-traduz-fala-e.html' title='Veris: Software livre traduz fala e escrita para a língua de sinais'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-6296957962743318008</id><published>2010-03-06T14:39:00.000-03:00</published><updated>2010-10-28T10:48:19.886-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua(s) de sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>UFSC: II Congresso Brasileiro de Pesquisas em Tradução e Interpretação da Língua de Sinais</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: black; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;"&gt;O Programa de Pós-gradução em Lingüística (PPGL), o Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET), o Grupo de Estudos Lingüísticos Surdos, do Centro de Comunicação e Expressão, juntamente, com o Programa de Pós-Graduação em Educação e o Grupo de Estudos Surdos (GES) do Centro de Ciências da Educação da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) realizarão, entre os dias&lt;span class="Apple-converted-space"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;25 e 27 de novembro de 2010&lt;/strong&gt;, o segundo Congresso Brasileiro de Pesquisas em Tradução e Interpretação da Língua de Sinais.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: black; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Saiba mais em: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.congressotils.cce.ufsc.br/"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;http://www.congressotils.cce.ufsc.br&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Informações:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="mailto:congressotils@projectaeventos.com.br" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;congressotils@projectaeventos.&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;com.br&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Tel: (48) 3028 2004 &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-6296957962743318008?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6296957962743318008'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6296957962743318008'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/03/ufsc-ii-congresso-brasileiro-de.html' title='UFSC: II Congresso Brasileiro de Pesquisas em Tradução e Interpretação da Língua de Sinais'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-4167270301844559725</id><published>2010-02-22T15:26:00.007-03:00</published><updated>2010-10-28T10:48:19.888-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Enquetes'/><title type='text'>Bilinguismo bimodal entre ILS</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;em&gt;Prezados colegas,&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;em&gt;Ronice Müller de Quadros e eu estamos fazendo um levantamento do status bilíngue bimodal dos intérpretes de língua brasileira de sinais. Gostariamos da colaboração de vocês respondendo objetivamente ao seguinte questionário online &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.surveymonkey.com/s/JJF9N9N"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;http://www.surveymonkey.com/s/JJF9N9N&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;em&gt;Nós estaremos preservando a identidade dos intérpretes que responderem a estas perguntas, utilizando nomes fictícios para referência aos dados, quando for o caso. Contamos com sua colaboração até o dia 28 de fevereiro de 2010.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;em&gt;Gratas!&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Ronice Müller de Quadros&amp;nbsp;e Maria Cristina Pires Pereira&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Pesquisadoras responsáveis&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Questionário&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;1. Você aprendeu a língua de sinais com que idade?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;2. Você aprendeu a língua de sinais com quem?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;3. Quantas horas você atua como intérprete de língua de sinais por semana?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;4. Marque o nível em que você se enquadra, na sua opinião, em relação a sua competência bilíngue bimodal (Libras e Português):&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;( ) Excelente&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;( ) Muito boa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;( ) Boa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;( ) Regular&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;( ) Insuficiente&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;* O resultado será disponibilizado na forma de artigo este ano e divulgado neste blogue.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-4167270301844559725?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4167270301844559725'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4167270301844559725'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/02/pesquisa-bilinguismo-bimodal-entre-ils.html' title='Bilinguismo bimodal entre ILS'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-5859160157478731935</id><published>2010-02-19T16:18:00.002-02:00</published><updated>2010-10-28T10:47:40.431-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua(s) de sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Associação de Tradutores e Intérpretes de Língua Gestual Portuguesa (ATILGP)</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;A ATILGP – ASSOCIAÇÃO DE TRADUTORES E INTÉRPRETES DE LÍNGUA GESTUAL PORTUGUESA é uma Associação sem fins lucrativos fundada em 26 de Outubro de 2007 e publicada em Diário da República em 14 de Dezembro de 2007. Abriu a sua actividade em 12 de Março de 2008.&lt;/em&gt;Veja todo o site em: &lt;a href="http://www.atilgp.com/"&gt;http://www.atilgp.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-5859160157478731935?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/5859160157478731935'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/5859160157478731935'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/02/associacao-de-interpretes-de-lingua.html' title='Associação de Tradutores e Intérpretes de Língua Gestual Portuguesa (ATILGP)'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-5119745858819316764</id><published>2010-02-18T17:03:00.000-02:00</published><updated>2010-10-28T10:47:40.434-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua(s) de sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Medical Interpreting: interpretação na área médica</title><content type='html'>Estas últimas duas postagens têm mostrado que as pessoas surdas não só estudam e não é só de intérpretes na educação que precisam. Pessoas surdas querem acesso:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;aos bens culturais (teatro, cinema com legendas, espetáculos, etc.);&lt;/li&gt;&lt;li&gt;a consultas na área médica (geral, especialidades, psicólogos, psiquiatras, etc.) com língua de sinais;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;a audiências&amp;nbsp;na área jurídica e legal com&amp;nbsp;possibilidade de acessibilidade comunicativa;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;etc...&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Aqui vai um bom exemplo de organização preocupada com a interpretação de língua de sinais (&lt;em&gt;American Sign Language - ASL&lt;/em&gt;) na área médica: &lt;a href="http://www.medicalinterpreting.org/"&gt;http://www.medicalinterpreting.org/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-5119745858819316764?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/5119745858819316764'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/5119745858819316764'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/02/medical-interpreting-interpretacao-na.html' title='Medical Interpreting: interpretação na área médica'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-6964765852974615997</id><published>2010-02-12T12:28:00.000-02:00</published><updated>2010-10-28T10:47:40.436-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Vlora, Albania:  International Conference on Interpreting and Translation: Education, Theory and Practice</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Call Deadline: 15-Jun-2010 &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Meeting Description: &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;The Organizing Committee of the First UV International Conference on Interpreting and Translation: Education, Theory and Practice is pleased and honored to invite you to take part in the conference to be held at University of Vlora, Albania, on December 10-12, 2010. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Call for Papers &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;The main goal of this international conference is to bring together scholars from all around the world to exchange ideas, share experiences and address current theories, issues and techniques that focus on interpreter and translator education and training, interpretation and translation theory and professional practice. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;The conference is structured into three areas: &lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;interpreter and translator education and training &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;theory of interpretation and translation &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;practical aspects of the translator and interpreter profession &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&amp;nbsp; &lt;div style="text-align: justify;"&gt;All abstracts submitted will be peer-reviewed. Please submit your abstract (max.&amp;nbsp;500 words) to: Erida Prifti (&lt;a href="mailto:eprifti@univlora.edu.al"&gt;eprifti@univlora.edu.al&lt;/a&gt;) by June 15, 2010, by 11:59&amp;nbsp;PM, Central European Standard Time (GMT+1). &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Anúncio em: &lt;a href="http://univlora.edu.al/personel/eprifti/conf_icit/index.html"&gt;http://univlora.edu.al/personel/eprifti/conf_icit/index.html&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Fonte: Linguistic List&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-6964765852974615997?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6964765852974615997'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6964765852974615997'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/02/vlora-albania-international-conference.html' title='Vlora, Albania:  International Conference on Interpreting and Translation: Education, Theory and Practice'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-5265225638254946794</id><published>2010-02-11T11:38:00.000-02:00</published><updated>2010-10-28T10:49:02.604-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>O Projeto Lingua - Global Voices</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;O Projeto Lingua busca amplificar as Vozes Globais em outras línguas além do inglês, com a ajuda de tradutores voluntários. Isto irá abrir linhas de comunicação com blogueiros e leitores do GV não falantes do inglês, ao traduzir o conteúdo do site principal do Global Voices Online para outras línguas.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Leia a reportagem completa em: &lt;a href="http://pt.globalvoicesonline.org/lingua/"&gt;http://pt.globalvoicesonline.org/lingua/&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-5265225638254946794?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/5265225638254946794'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/5265225638254946794'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/02/o-projeto-lingua-global-voices.html' title='O Projeto Lingua - Global Voices'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-7046093073760644633</id><published>2010-02-10T07:36:00.000-02:00</published><updated>2011-01-21T11:17:09.176-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leituras'/><title type='text'>Google pretende produzir um "intérprete universal"</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;A Google confirmou nessa segunda-feira suas intenções de produzir uma tecnologia que possibilite a interpretação em tempo real – ou seja, a tradução de uma narração em um idioma para texto escrito ou falado em outro idioma. A intenção da empresa é integrar o reconhecimento de voz ao serviço de tradução Google Translate, que já permite a tradução entre 52 idiomas, incluindo aqueles que utilizam alfabetos não-latinos, como o mandarim e o bengali.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Matéria integral em: &lt;a href="http://www.geek.com.br/posts/12284-google-pretende-produzir-um-interprete-universal"&gt;http://www.geek.com.br/posts/12284-google-pretende-produzir-um-interprete-universal&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-7046093073760644633?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7046093073760644633'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7046093073760644633'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/02/google-pretende-produzir-um-interprete.html' title='Google pretende produzir um &quot;intérprete universal&quot;'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-3087482000972543478</id><published>2010-02-08T14:00:00.001-02:00</published><updated>2010-10-28T10:47:40.438-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>L’interprétation, c’est Quoi au Juste?</title><content type='html'>Uma pena que este evento foi divulgado tão tarde...&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;&lt;em&gt;-Qu’est-ce que l’interprétation de conférence, appelée communément, mais à tort, traduction simultanée? &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;-Qui sont ces gens coiffés d’écouteurs dont on voit les lèvres bouger derrière la vitre des cabines à l’occasion de rencontres politiques ou de conférences ? &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;-Dans quelles conditions cette profession s’exerce-t-elle au Canada et ailleurs ? &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;-Comment se prépare-t-on à exercer le métier d’interprète ? &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;-Quelles sont les exigences ou conditions d’agrément ? &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Voilà quelques-unes des questions auxquelles tâchera de répondre Marie Savoie, interprète de conférence au Parlement canadien. Divers aspects de la profession d’interprète seront abordés au cours de cette conférence: nature du travail et conditions d’exercice au Canada, postes permanents ou travail à la pige, débouchés et perspectives de carrière, organisations internationales qui embauchent des interprètes, formation nécessaire,stages offerts par le gouvernement du Canada,normes professionnelles et rémunération. Mme Savoie décrira également une journée de travail type dans les deux services d’interprétation du gouvernement fédéral: le Service de l’interprétation parlementaire et le Service de l’interprétation de conférence. Outre les connaissances et les compétences nécessaires pour devenir interprète, Mme Savoie décrira les aptitudes et qualités personnelles qui prédisposent à l’exercice de cette fascinante profession. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Marie Savoie, Service de l’interprétation parlementaire, Bureau de la Traduction &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;L’interprétation, c’est Quoi au Juste? &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Madame Marie Savoie &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Université McGill &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;le lundi 15 février 2010 &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;688, rue Sherbrooke Ouest &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Salle 1041 &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Montréal (Québec) &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Canada &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;16:15 &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Accueil, James Archibald, Université McGill &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;16:20 &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Introduction et présentation de la conférencière, Heberto Fernández, Université McGill &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;16:30 &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Conférence, Marie Savoie, Service de l’interprétation parlementaire, Bureau de la Traduction &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;17:15 &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Réponse et période de questions et échanges, Eliane Orléans-Gerstein, ICI Les interprètes de conférence &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;17:35 &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mot de remerciement, James Archibald &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;17:45 &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Clôture &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mais informações: &lt;a href="http://linguistlist.org/issues/21/21-628.html"&gt;http://linguistlist.org/issues/21/21-628.html&lt;/a&gt; &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fonte: Linguistic List&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-3087482000972543478?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/3087482000972543478'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/3087482000972543478'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/02/linterpretation-cest-quoi-au-juste.html' title='L’interprétation, c’est Quoi au Juste?'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-5090565199338302502</id><published>2010-02-01T12:24:00.000-02:00</published><updated>2010-10-28T10:47:40.440-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Humor'/><title type='text'>Quando falam rápido demais</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/SkOW4wClpCI/AAAAAAAAALo/AX9a2Ea6tyA/s1600-h/tshirt_07.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5351286683958879266" src="http://2.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/SkOW4wClpCI/AAAAAAAAALo/AX9a2Ea6tyA/s400/tshirt_07.jpg" style="cursor: hand; display: block; height: 400px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 390px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Às vezes quando o palestrante fala em alta velocidade a impressão é que os braços vão sair fora do controle mesmo...&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-5090565199338302502?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/5090565199338302502/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/06/humor-ainda-o-datilologico-nos-persegue.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/5090565199338302502'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/5090565199338302502'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/06/humor-ainda-o-datilologico-nos-persegue.html' title='Quando falam rápido demais'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_DgjI4mDF4oA/SkOW4wClpCI/AAAAAAAAALo/AX9a2Ea6tyA/s72-c/tshirt_07.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-1826081379549439032</id><published>2010-01-26T20:10:00.000-02:00</published><updated>2010-10-28T10:47:40.443-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Unige: Continuing education modules for interpreter trainers 2010</title><content type='html'>Continuing education modules for interpreter trainers 2010&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The following three virtual learning modules will be offered entirely at distance during the months of February through April 2010.&lt;br /&gt;1. Introduction to collaborative learning &lt;a href="http://virtualinstitute.eti.unige.ch/formcont/index.php?name=Sections&amp;amp;req=viewarticle&amp;amp;artid=3"&gt;http://virtualinstitute.eti.unige.ch/formcont/index.php?name=Sections&amp;amp;req=viewarticle&amp;amp;artid=3&lt;/a&gt; (on demand)&lt;br /&gt;2. Teaching consecutive interpreting &lt;a href="http://virtualinstitute.eti.unige.ch/formcont/index.php?name=Sections&amp;amp;req=viewarticle&amp;amp;artid=12"&gt;http://virtualinstitute.eti.unige.ch/formcont/index.php?name=Sections&amp;amp;req=viewarticle&amp;amp;artid=12&lt;/a&gt;&amp;nbsp; February 7-27, 2010&lt;br /&gt;3. Designing materials for interpreter training. &lt;a href="http://virtualinstitute.eti.unige.ch/formcont/index.php?name=Sections&amp;amp;req=viewarticle&amp;amp;artid=13"&gt;http://virtualinstitute.eti.unige.ch/formcont/index.php?name=Sections&amp;amp;req=viewarticle&amp;amp;artid=13&lt;/a&gt; &amp;nbsp;&amp;nbsp;March 15 - April 10, 2010&lt;br /&gt;Registration deadline: January 25, 2010&lt;br /&gt;For further details and application forms please visit: &lt;a href="http://virtualinstitute.eti.unige.ch/formcont/index.php"&gt;http://virtualinstitute.eti.unige.ch/formcont/index.php&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;For up-to-date information on the next edition of the Advanced Masters degree course for Interpreter Trainers (MAS) please visit: &lt;a href="https://virtualinstitute.eti.unige.ch/MAS/"&gt;https://virtualinstitute.eti.unige.ch/MAS/&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;Fonte: PGET/UFSC&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-1826081379549439032?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/1826081379549439032'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/1826081379549439032'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/01/unige-continuing-education-modules-for.html' title='Unige: Continuing education modules for interpreter trainers 2010'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-9118556137018269412</id><published>2010-01-23T13:36:00.000-02:00</published><updated>2010-10-28T10:49:02.606-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Universidade Viena: Espaço Interuniversitário</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;From: Alice Leal &lt;/em&gt;&lt;a href="mailto:alice.leal@univie.ac.at"&gt;&lt;em&gt;alice.leal@univie.ac.at&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Caros colegas, caros alunos,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;É com muito prazer que nós, do Departamento de Português do Centro de Estudos da Tradução da Universidade Viena, comunicamos a abertura do Espaço Interuniversitário, uma plataforma interativa por meio da qual estudantes e professores envolvidos com a língua portuguesa no mundo todo poderão se comunicar. O intuito central é que nós troquemos informações para incentivar o intercâmbio de estudantes e professores. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Nesta plataforma já estão disponíveis informações sobre a nossa universidade e as possibilidades de intercâmbio para cá. Para que o espaço funcione bem, é necessário que alunos e professores acessem-no e adicionem informações sobre suas universidades, bem como eventuais dúvidas sobre universidades estrangeiras. Para participar, basta acessar o link &lt;a href="https://ztwweb.trans.univie.ac.at/moodle/login/index.php"&gt;https://ztwweb.trans.univie.ac.at/moodle/login/index.php&lt;/a&gt; e registrar-se seguindo as instruções. A “enrollment key” é "interuniversidades" (em caso de dúvidas ou problemas de acesso, favor entrar em contato com &lt;a href="mailto:alice.leal@univie.ac.at"&gt;alice.leal@univie.ac.at&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:marion.fischer-natlacen@univie.ac.at"&gt;marion.fischer-natlacen@univie.ac.at&lt;/a&gt;). &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Por favor, ajude-nos a divulgar esse espaço e encaminhe este e-mail a alunos e professores. Sabemos que o interesse de alunos e professores brasileiros de vir para cá é grande, mas às vezes faltam informações, contatos e incentivo. Nós, que trabalhamos com o português na Europa, sofremos com a falta de alunos, de modo que o intercâmbio é uma maneira proveitosa e eficiente de ajudar ambos os lados.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Contamos com sua colaboração! Em nome do departamento, agradeço a atenção e fico à disposição para eventuais dúvidas.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Abraços,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Alice Leal&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Professora e Vice-coordenadora &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Departamento de Português (Portugiesischlehrgang)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Centro de Estudos da Tradução (Zentrum für Translationswissenschaft)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Universidade de Viena (Universität Wien)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-9118556137018269412?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/9118556137018269412'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/9118556137018269412'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/01/universidade-viena-espaco.html' title='Universidade Viena: Espaço Interuniversitário'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-8925964714614253123</id><published>2010-01-21T17:49:00.000-02:00</published><updated>2010-10-28T10:49:02.609-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Decentering Translation Studies</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;This book foregrounds practices and discourses of ‘translation’ in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourses. The essays in this book, which generally have a historical slant, help push back the geographical and conceptual boundaries of the discipline. They illustrate how distinctive historical, social and philosophical contexts have shaped the ways in which translational acts are defined, performed, viewed, encouraged or suppressed in different linguistic communities. The volume has a particular focus on the multiple contexts of translation in India, but also encompasses translation in Korea, Japan and South Africa, as well as representations of Sufism in different contexts. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fonte e índice: &lt;a href="http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_bookview.cgi?bookid=BTL%2086"&gt;http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_bookview.cgi?bookid=BTL%2086&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-8925964714614253123?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/8925964714614253123/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/12/decentering-translation-studies.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/8925964714614253123'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/8925964714614253123'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/12/decentering-translation-studies.html' title='Decentering Translation Studies'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-970016200416127082</id><published>2010-01-13T16:45:00.000-02:00</published><updated>2010-10-28T10:47:40.445-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Interpreter training resources</title><content type='html'>Site francês, só sobre INTERPRETAÇÃO:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://interpreters.free.fr/index.ht"&gt;http://interpreters.free.fr/index.ht&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-970016200416127082?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/970016200416127082/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/01/interpreter-training-resources.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/970016200416127082'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/970016200416127082'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2010/01/interpreter-training-resources.html' title='Interpreter training resources'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-4508688876525906996</id><published>2009-12-31T21:09:00.001-02:00</published><updated>2010-10-28T10:49:02.611-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Scientia Traductionis</title><content type='html'>Outra publicação da pós-graduação em Estudos da Tradução, UFSC.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;A ciência da tradução, também chamada de tradutologia ou estudos da tradução, é uma das mais jovens ciências legitimadas em nosso país e com crescente respeitabilidade no meio social. Academicamente, consolida o mais alto nível almejado de seriedade e qualidade no âmbito da investigação científica com a criação do primeiro programa brasileiro de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, da Universidade Federal de Santa Catarina. Socialmente, promove um incessante intercâmbio entre concepções teóricas e práticas tradutórias, cujos resultados são o crescente número de traduções publicadas – traduções de alta qualidade e acordes com as exigências das teorias – e leitores mais conscientes e rigorosos com o tipo de texto produzido.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Veja em: &lt;a href="http://www.scientiatraductionis.ufsc.br/"&gt;http://www.scientiatraductionis.ufsc.br/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-4508688876525906996?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/4508688876525906996/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/12/scientia-traductionis.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4508688876525906996'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4508688876525906996'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/12/scientia-traductionis.html' title='Scientia Traductionis'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-7471865697028881719</id><published>2009-12-30T20:48:00.001-02:00</published><updated>2010-10-28T10:49:02.613-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Index Translationum (UNESCO)</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;El Index Translationum es un repertorio de obras traducidas en todo el mundo, una bibliografía internacional de traducciones. Fue creado en 1932. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;La base de datos contiene una información bibliográfica acumulativa sobre las obras traducidas y publicadas en un centenar de Estados Miembros de la UNESCO a partir de 1979. Más de 1.800.000 referencias de todas las disciplinas: literatura, ciencias sociales y humanas, ciencias exactas y naturales, arte, historia, etc. Se prevé una actualización cada cuatro meses&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Saiba mais em: &lt;a href="http://portal.unesco.org/culture/es/ev.php-URL_ID=7810&amp;amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;amp;URL_SECTION=201.html"&gt;http://portal.unesco.org/culture/es/ev.php-URL_ID=7810&amp;amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;amp;URL_SECTION=201.html&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-7471865697028881719?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/7471865697028881719/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/12/index-translationum-unesco.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7471865697028881719'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/7471865697028881719'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/12/index-translationum-unesco.html' title='Index Translationum (UNESCO)'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-3042270938710437371</id><published>2009-12-25T20:19:00.000-02:00</published><updated>2010-04-30T19:04:33.642-03:00</updated><title type='text'>Quaderns: revista de traducció</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Quaderns (ISSN 1138-5790) publica treballs relacionats amb la traducció i la interpretació, com ara articles de reflexió teòrica, investigacions i propostes didàctiques, estudis sobre traductors i traduccions, textos traduïts d'especial rellevància o ressenyes i comentaris bibliogràfics. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Acesse em: &lt;a href="http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/index"&gt;http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/index&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-3042270938710437371?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/3042270938710437371/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/12/quaderns-revista-de-traduccio.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/3042270938710437371'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/3042270938710437371'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/12/quaderns-revista-de-traduccio.html' title='Quaderns: revista de traducció'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-4714542350085318609</id><published>2009-12-23T19:06:00.001-02:00</published><updated>2010-10-28T10:49:02.615-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Cadernos de Tradução (UFSC)</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;A revista Cadernos de Tradução é uma publicação semestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (UFSC), publica artigos, resenhas, resenhas de tradução e entrevistas.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Criada em 1996 por professores da Universidade Federal de Santa Catarina, a revista Cadernos de Tradução é atualmente uma publicação de periodicidade semestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução, e publica artigos, entrevistas e resenhas relativos à tradução (análise, teoria, história). Atualmente, Cadernos de Tradução representa um reconhecido fórum nacional e internacional da discussão de pesquisas na área Estudos da Tradução. Em 2009, a revista Cadernos de Tradução foi avaliada no Qualis com conceito B1, e consta na indexação da UMIST (2001) e do MLA (2002). Por meio da divulgação de artigos, resenhas e entrevistas, Cadernos de Tradução objetiva participar do debate nacional e internacional sobre a fascinante e grandiosa tarefa do tradutor, que desempenha um papel central na organização da cultura. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Informe-se mais em: &lt;a href="http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao"&gt;http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-4714542350085318609?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/4714542350085318609/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/12/cadernos-de-traducao-ufsc.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4714542350085318609'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/4714542350085318609'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/12/cadernos-de-traducao-ufsc.html' title='Cadernos de Tradução (UFSC)'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-6257590341672971669</id><published>2009-12-16T17:19:00.000-02:00</published><updated>2010-10-28T10:49:02.618-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>The 8th National Conference and International Forum on Interpreting in China</title><content type='html'>Date and Venue: October 15-16, 2010; Sichuan University, Chengdu&lt;br /&gt;Short Description: The 8th National Conference and International Forum on Interpreting-----“Interpreting in the Age of Globalization”&lt;br /&gt;Co-organized by: Sichuan University, Translators Association of China&lt;br /&gt;Coordinated by: Foreign Language Teaching and Research Press, Chengdu, China&lt;br /&gt;Interpreting, as an important cross-cultural communicative activity, dates back almost to the very beginning of human history. In today’s era when the world witnesses ever closer ties between and among cultural regions, interpreting assumes an even more prominent communication function and a more significant role in assisting cross-cultural understanding. Interpreting events of different types with different features are seen to have taken place more frequently than ever in all parts of the world, China certainly included. It is in this historical context that the 8th National Conference and International Forum on Interpreting -- “Interpreting in the Age of Globalization” will be held in Chengdu, China in 2010.&lt;br /&gt;Sub-forum Topics:&lt;br /&gt;1. Interpreting Teaching/Interpreter Training with a Globalized Perspective&lt;br /&gt;2. Interdisciplinary Interpreting Studies&lt;br /&gt;3. Specialized Interpreting (Court Interpreting, Medical Interpreting, Business Interpreting, Media interpreting, etc.)&lt;br /&gt;4. Interpreter Assessment and Accreditation&lt;br /&gt;5. Interpreting and Technology (Corpora, Remote Interpreting, etc.)&lt;br /&gt;6. Sign Language Interpreting&lt;br /&gt;Working Languages: English and Chinese&lt;br /&gt;Forum Formats: Keynote speeches; Sub-forum presentations; PhD supervisors and graduate students face-to-face.&lt;br /&gt;Fees: 800 Chinese yuan or US$120 as registration fee for each participant; accommodation and transportation at the expenses of the participant (The Organizer may help arrange food and lodging).&lt;br /&gt;For enquiries, please contact: Ms. Hu Minxia (86-28-89514852)&lt;br /&gt;Ms. Liu Jia (13808002692), or kouyi8.scu@gmail.com&lt;br /&gt;For more updated information about the forum, please visit: [www.kouyi8.org] / [flc.scu.edu.cn] / [www.tac-online.org.cn] / [www.fltrp.com]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.monabaker.com/tsresources/cediary_more.php?id=3519_0_3_0_M"&gt;http://www.monabaker.com/tsresources/cediary_more.php?id=3519_0_3_0_M&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-6257590341672971669?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6257590341672971669'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/6257590341672971669'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/12/8th-national-conference-and.html' title='The 8th National Conference and International Forum on Interpreting in China'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-2343431968303363849</id><published>2009-12-12T20:13:00.002-02:00</published><updated>2010-04-30T19:00:26.038-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua(s) de sinais'/><title type='text'>Esperando o Mundo Mudar (Deaf Pride)</title><content type='html'>Um dos melhores vídeos sobre o orgulho surdo (&lt;em&gt;Deaf Pride&lt;/em&gt;) que eu já vi!&lt;br /&gt;.......................................................................................................................................................&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me and all my friends /&amp;nbsp;Eu e todos os meus amigos &lt;br /&gt;We're all misunderstood /&amp;nbsp;Estamos sendo mal compreendidos &lt;br /&gt;They say we stand for nothing /&amp;nbsp;Eles dizem que nós resistimos por nada, e &lt;br /&gt;And there's no way we ever could / Não há nenhum caminho possível &lt;br /&gt;Now we see everything that's going wrong / Agora nós vemos tudo que está indo errado &lt;br /&gt;With the world and those who lead it / Com o mundo e seus líderes &lt;br /&gt;We just feel like we don't have the means / Nós apenas sentimos que não temos um caminho... &lt;br /&gt;To rise above and beat it / Para passar por cima e acabar com tudo isso &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrão (2 X): So we keep waiting / Então continuamos esperando &lt;br /&gt;Waiting on the world to change / Esperando o mundo mudar &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's hard to beat the system / É difícil vencer o sistema &lt;br /&gt;When we're standing at a distance / Quando estamos tão distantes &lt;br /&gt;Refrão&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, if we had the power / Agora se tivéssemos o poder &lt;br /&gt;o bring our neighbors home from war / De trazer para casa nossos vizinhos da guerra &lt;br /&gt;They would have never missed a Christmas / Eles poderiam nunca ter perdido um Natal &lt;br /&gt;No more ribbons on their door / Sem mais fitas em suas portas &lt;br /&gt;And when you trust your television / E quando você acredita na sua TeleVisão &lt;br /&gt;What you get is what you got / O que você vê é o que você tem &lt;br /&gt;Cause when they own the information / Porque quando eles compram a informação, oh &lt;br /&gt;They can bend it all they want / Eles podem distorce-la do jeito que quiserem &lt;br /&gt;That's why we're waiting / Por isso nós estamos esperando &lt;br /&gt;Waiting on the world to change / Esperando o mundo mudar &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrão&lt;br /&gt;It's not that we don't care, / Não é que nós não nos importamos &lt;br /&gt;We just know that the fight ain't fair / Nós apenas sabemos que a luta é injusta &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrão&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One day our generation / Um dia nossa geração... &lt;br /&gt;Is gonna rule the population / Irá comandar a população &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Refrão&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Música&amp;nbsp;&lt;em&gt;Waiting on The World to Change&lt;/em&gt; de John Mayer.&lt;br /&gt;Tradução: &lt;a href="http://letras.terra.com.br/john-mayer/576410/traducao.html"&gt;http://letras.terra.com.br/john-mayer/576410/traducao.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Performance: &lt;a href="http://www.d-pan.com/"&gt;D-PAN (Deaf Professional&amp;nbsp;Arts Network)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/hKnF9CCYQPQ&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/hKnF9CCYQPQ&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-2343431968303363849?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/2343431968303363849'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/2343431968303363849'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/12/esperando-o-mundo-mudar-deaf-pride.html' title='Esperando o Mundo Mudar (Deaf Pride)'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2587198313753731889.post-8817329266258263135</id><published>2009-12-09T12:25:00.001-02:00</published><updated>2010-10-28T10:47:40.451-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação de Línguas de Sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua(s) de sinais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estudos da Tradução e/ou Interpretação'/><title type='text'>Edital e manual do candidato, em Libras, do vestibular 2010 - UFSM</title><content type='html'>Acesse, nos endereços abaixo, para visualizar as sinalizações&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Edital: &lt;a href="http://coperves.proj.ufsm.br/index.php?secao=V2010LibrasEdital"&gt;http://coperves.proj.ufsm.br/index.php?secao=V2010LibrasEdital&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Manual do candidato: &lt;a href="http://coperves.proj.ufsm.br/index.php?secao=V2010LibrasManual"&gt;http://coperves.proj.ufsm.br/index.php?secao=V2010LibrasManual&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Retificação do manual do candidato: &lt;a href="http://coperves.proj.ufsm.br/index.php?secao=V2010LibrasManualRetificacao"&gt;http://coperves.proj.ufsm.br/index.php?secao=V2010LibrasManualRetificacao&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2587198313753731889-8817329266258263135?l=interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/feeds/8817329266258263135/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/12/edital-e-manual-do-candidato-em-libras.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/8817329266258263135'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2587198313753731889/posts/default/8817329266258263135'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com/2009/12/edital-e-manual-do-candidato-em-libras.html' title='Edital e manual do candidato, em Libras, do vestibular 2010 - UFSM'/><author><name>Cris</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13443390454057566455</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='28' src='http://3.bp.blogspot.com/-DhF42Ha-9WU/TdPTzfiMtkI/AAAAAAAABk0/7w3P2xrRUtc/s220/rostocaricato.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
