É com grande prazer que apresento, após muito esforço, o capítulo do mais recente livro da St. Jerome Publishing:
The Prolibras Test as an Assessment of Brazilian Sign Language Interpreters Proficiency: A Critique
Maria Cristina Pires Pereira and Cátia de Azevedo Fronza
This paper focuses on the issue of testing language or translating and interpreting proficiency among Brazilian Sign Language interpreters, and specifically on the recently introduced Prolibras test, which is a standardized tool of assessment. The main purpose is to explore whether a single test of translation and interpreting proficiency is valid for both Brazilian Sign Language interpreters and teachers of Brazilian Sign Language (Libras). The authors also ask whether there is consistency (both theoretical and in practical terms) between the proficiencies assessed and their effective application. A number of features of Prolibras are analyzed and compared to the Sign Language Proficiency Interview, SLPI, (Caccamise and Newell 2007, 2011) applied in the United States, a typical language proficiency assessment. The results provide evidence that the Prolibras professional certification process demonstrates some features of a language test, but for several reasons (which are outlined in the article) it should not be considered a valid assessment of interpreting proficiency.
Um agradecimento enorme à parceirona Cátia, minha orientadora de mestrado e atual coorientadora de doutorado.