28 de dez de 2011

Signed Language Interpreting: Preparation, Practice and Performance

É com grande prazer que apresento, após muito esforço, o capítulo do mais recente livro da St. Jerome Publishing:

The Prolibras Test as an Assessment of Brazilian Sign Language Interpreters Proficiency: A Critique

Maria Cristina Pires Pereira and Cátia de Azevedo Fronza

This paper focuses on the issue of testing language or translating and interpreting proficiency among Brazilian Sign Language interpreters, and specifically on the recently introduced Prolibras test, which is a standardized tool of assessment. The main purpose is to explore whether a single test of translation and interpreting proficiency is valid for both Brazilian Sign Language interpreters and teachers of Brazilian Sign Language (Libras). The authors also ask whether there is consistency (both theoretical and in practical terms) between the proficiencies assessed and their effective application. A number of features of Prolibras are analyzed and compared to the Sign Language Proficiency Interview, SLPI, (Caccamise and Newell 2007, 2011) applied in the United States, a typical language proficiency assessment. The results provide evidence that the Prolibras professional certification process demonstrates some features of a language test, but for several reasons (which are outlined in the article) it should not be considered a valid assessment of interpreting proficiency.


Um agradecimento enorme à parceirona Cátia, minha orientadora de mestrado e atual coorientadora de doutorado.

9 de jun de 2011

GRUPO DE ESTUDOS E PESQUISAS SOBRE A LIBRAS NO ENSINO SUPERIOR: ensino, aprendizagem, tradução e interpretação - GEPLIBRAS

Com imensa alegria anuncio a criação de nosso grupo de estudos e pesquisas, o Geplibras, com uma das linhas de pesquisa TOTALMENTE voltada para a tradução e interpretação de Libras no Ensino Superior.
Aos poucos vamos nos firmando na área da pesquisa e mostrando que interpretação de Libras é assunto sério.
Apesar do blogue estar "em espera", nós estamos respirando e trabalhando (muito). Nosso grupo é formado por gente apaixonada pelo que faz e pelo que investiga.
AO TRABALHO, GENTE!


* O site ou blogue do grupo só sai no semestre que vem (finzinho, provavelmente).

8 de jun de 2011

Cadernos de Tradução - UFRGS

Pesquisando para elaboração de material didático me deparo com esta maravilha! Eu tinha alguns exemplares, impressos, velhinhos, mas ficava pensando que era uma pena que o periódico não se atualizava. Para minha alegria (e de todos que pesquisam na área) achei o link das publicações, TODAS, on line. Atualizaram tudo e agora está disponível.
Parabéns, UFRGS!

4 de abr de 2011

Bilinguismo e Aprendizado de Segunda Língua entre Intérpretes de Línguas de Sinais

Passando rapidinho para divulgar. Eu não tinha visto que já tinha sido publicado, soube agora, por acaso:

Edição nº 07 / Março de 2011 – ISSN 1982-6842

Bilinguismo e Aprendizado de Segunda Língua entre Intérpretes de Línguas de Sinais
por MARIA CRISTINA PIRES PEREIRA


Link: http://editora-arara-azul.com.br/novoeaa/revista/?cat=4